第一幕 第四场: 维洛那,街道 Verona, A street

点击单词即可翻译
阅读模式下无法使用翻译功能
ROMEO: "What, shall this speech be spoke for our excuse? Or shall we on without a apology?"
查看中文翻译
[Enter ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, with five or six Maskers, Torch-bearers, and others]
查看中文翻译
ROMEO: "Give me a torch: I am not for this ambling; Being but heavy, I will bear the light."
查看中文翻译
BENVOLIO: "The date is out of such prolikity: We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf, Bearing a Tartar's painted bow of lath, Scaring the ladies like a crow-keeper; Nor no without-book prologue, faintly spoke After the prompter, for our entrance: But let them measure us by what they will; We'll measure them a measure, and be gone."
查看中文翻译
MERCUTIO: "You are a lover; borrow Cupid's wings, And soar with them above a common bound."
查看中文翻译
ROMEO: "Not I, believe me: you have dancing shoes With nimble soles: I have a soul of lead So stakes me to the ground I cannot move."
查看中文翻译
ROMEO: "I am too soreen pierced with his shaft To soar with his light feathers, and so bound, I cannot bound a pitch above dull woe: Under love's heavy burden do I sink."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Nay, gentle Romeo, we must have you dance."
查看中文翻译
ROMEO: "Is love a tender thing? it is too rough, Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn."
查看中文翻译
ROMEO: "A torch for me: let wantons light of heart Tickle the senseless rushes with their heels, For I am proverb'd with a grandsire phrase; I'll be a candle-holder, and look on. The game was ne'er so fair, and I am done."
查看中文翻译
MERCUTIO: "And, to sink in it, should you burden love; Too great oppression for a tender thing."
查看中文翻译
MERCUTIO: "If love be rough with you, be rough with love; Prick love for pricking, and you beat love down. Give me a case to put my visage in: A visor for a visor! What care I What curious eye dothquote deformities? Here are the beetle brows shall blush for me."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Come, knock and enter; and no sooner in, But every man betake him to his legs."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Tut, dun's the mouse, the constable's own word: If thou artdun, we'll draw thee from the mire Of this sir-reverence love, where in thou stick'st Up to the ears. Come, we burn daylight, ho!"
查看中文翻译
ROMEO: "Nay, that's not so."
查看中文翻译
MERCUTIO: "I mean, sir, in delay We waste our lights in vain, like lamp by day. Take our good meaning, for our judgment sits Five times in that ere once in our five wits."
查看中文翻译
ROMEO: "Well, what was yours?"
查看中文翻译
ROMEO: "I dream'd a dream tonight."
查看中文翻译
ROMEO: "And we mean well in going to this mask; But 'tis no Wit to go."
查看中文翻译
MERCUTIO: "O! Then Spring Dream Mother must have come to see you."
查看中文翻译
MERCUTIO: "And so did I."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Why, may one ask?"
查看中文翻译
MERCUTIO: "That dreamers often lie."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Spring Dream Mother! Who is she?"
查看中文翻译
ROMEO: "In bed asleep, while they do dream things true."
查看中文翻译
MERCUTIO: "O, then, I see Queen Mabhath been with you. She is the fairies' midwife, and she comes In shape no bigger than an agate-stone On the fore-finger of an alderman, Drawn with a team of little atomies Athwartmen's noses as they lie asleep; Her wagon-spokes made of long spiders' legs, The cover of the wings of grasshoppers, The traces of the smallest spider's web, The collars of the moonshine's waterybeams, Her whip of cricket's bone, the lash of film, Her wagonera small grey-coated gnat, Not so big as a round little worm Prick'd from the lazy finger of a maid; Her chariotis an empty hazel-nut Made by the joiner squirrel or old grub, Time out o' mind the fairies' coachmakers. And in this state she gallops night by night Through lovers' brains, and then they dream of love; O' ercourtiers' knees, that dream on court'siesstraight, O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees, O'er ladies 'lipe, Who straight on kisses dream, Which oftthe angry Mab with blisters plagues, Because their breaths with sweetmeats tainted are: Sometime she gallopso'er a courtier's nose, And then dreams he of smelling out a suit; And sometime she with a tithe-pig's tail Tickling a parson's nose as a'lies asleep, Then dreams, he of another benefice: Sometime she drive tho'er a soldier's neck, And then dreams he of cutting foreign throats, Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades, Of healths five-fathom deep; and then anon Drums in his ear, at which he starts and wakes, And being thus frighted swears a prayer or two And sleeps again. This is that very Mab That plats the manes of horses in the night, And bakes the elflocks in foul sluttish hairs, Which once untangled, much misfortune bodes: This is the hag, when maids lie on their backs, That presses tham and learns them first to bear, Making them women of good carriage: This is she --"
查看中文翻译
BENVOLIO: "This wind, yod talk of, blows us from ourselves; Supper is done, and we shall come too late."
查看中文翻译
MERCUTIO: "True, I talk of dreams, Which are the children of an idle brain, Begot of nothing but vain fantasy, Which is as thin of substance as the air And more inconstant than the wind, who wooes Even now the frozen bosom of the north, And, being anger'd, puffs away from thence, Turning his face to the dew-dropping south."
查看中文翻译
ROMEO: "Peace, peace, Mercutio, peace! Thou talk'st of nothing."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Strike, drum."
查看中文翻译
[Exeunt]
查看中文翻译
ROMEO: "I fear, too early: for my mind misgives Some consequence yet hanging in the stars Shall bitterly begin his fearful date With this night's revels and expire the term Of a despised life closed in my breast By some vile for feit of untimely death. But He, that hath the steerage of my course, Direct my sail! On, lusty gentlemen."
查看中文翻译
上一章目录下一章
Copyright © 2024 www.yingyuxiaoshuo.com 英语小说网 All Rights Reserved. 网站地图
Copyright © 2024 英语小说网