JULIET: "Gallop apace, you fiery-footed steeds, Towards Phoebus' lodging: such a wagoner As Phaethon would whip you to the west, And bring in cloudy night immediately. Spread thy close curtain, love-performing night, That runaway's eyes may wink and Romeo Leap to these arms, untalk'd of and unseen. Lovers can see to do their amorous rites By their own beauties; or, if love be blind, It best agrees with night. Come, civil night, Thou sober-suited matron, all in black, And learn me how to lose a winning match, Play'd for a pair of stainless maidenhoods: Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks, With thy black mantle; till strange love, grown bold, Think true love acted simple modesty. Come, night; come, Romeo; come, thou day in night; For thou wilt lie upon the wings of night Whiter than new snow on a raven's back. Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night, Give me my Romeo; and, when he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. O, I have bought the mansion of a love, But not possess'd it, and, though I am sold, Not yet enjoy'd: so tedious is this day As is the night before some festival To an impatient child that hath new robes And may not wear them. O, here comes my nurse, And she brings news; and every tongue that speaks But Romeo's name speaks heavenly eloquence."
查看中文翻译
[Enter JULIET]
查看中文翻译
JULIET: "Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords That Romeo bid thee fetch?"
查看中文翻译
[Throws them down]
查看中文翻译
[Enter Nurse, with cords]
查看中文翻译
JULIET: "Ay me! what news? why dost thou wring thy hands?"
查看中文翻译
Nurse: "Ay, ay, the cords."
查看中文翻译
JULIET: "Can heaven be so envious?"
查看中文翻译
Nurse: "Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's dead! We are undone, lady, we are undone! Alack the day! he's gone, he's kill'd, he's dead!"
查看中文翻译
Nurse: "Romeo can, Though heaven cannot: O Romeo, Romeo! Who ever would have thought it? Romeo!"
查看中文翻译
JULIET: "What devil art thou, that dost torment me thus? This torture should be roar'd in dismal hell. Hath Romeo slain himself? say thou but 'I,' And that bare vowel 'I' shall poison more Than the death-darting eye of cockatrice: I am not I, if there be such an I; Or those eyes shut, that make thee answer 'I.' If he be slain, say 'I'; or if not, no: Brief sounds determine of my weal or woe."
查看中文翻译
Nurse: "I saw the wound, I saw it with mine eyes, -- God save the mark! -- here on his manly breast: A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood, All in gore-blood; I swounded at the sight."
查看中文翻译
JULIET: "What storm is this that blows so contrary? Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead? My dear-loved cousin, and my dearer lord? Then, dreadful trumpet, sound the general doom! For who is living, if those two are gone?"
查看中文翻译
JULIET: "O, break, my heart! poor bankrupt, break at once! To prison, eyes, ne'er look on liberty! Vile earth, to earth resign; end motion here; And thou and Romeo press one heavy bier!"
查看中文翻译
Nurse: "It did, it did; alas the day, it did!"
查看中文翻译
Nurse: "O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! O courteous Tybalt! honest gentleman! That ever I should live to see thee dead!"
查看中文翻译
Nurse: "Tybalt is gone, and Romeo banished; Romeo that kill'd him, he is banished."
查看中文翻译
JULIET: "O God! did Romeo's hand shed Tybalt's blood?"
查看中文翻译
JULIET: "O serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly seem'st, A damned saint, an honourable villain! O nature, what hadst thou to do in hell, When thou didst bower the spirit of a fiend In moral paradise of such sweet flesh? Was ever book containing such vile matter So fairly bound? O that deceit should dwell In such a gorgeous palace!"
查看中文翻译
JULIET: "Blister'd be thy tongue For such a wish! he was not born to shame: Upon his brow shame is ashamed to sit; For 'tis a throne where honour may be crown'd Sole monarch of the universal earth. O, what a beast was I to chide at him!"
查看中文翻译
Nurse: "There's no trust, No faith, no honesty in men; all perjured, All forsworn, all naught, all dissemblers. Ah, where's my man? give me some aqua vitae: These griefs, these woes, these sorrows make me old. Shame come to Romeo!"
查看中文翻译
Nurse: "Will you speak well of him that kill'd your cousin?"
查看中文翻译
JULIET: "Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, When I, thy three-hours wife, have mangled it? But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe, Which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; And Tybalt's dead, that would have slain my husband: All this is comfort; wherefore weep I then? Some word there was, worser than Tybalt's death, That murder'd me: I would forget it fain; But, O, it presses to my memory, Like damned guilty deeds to sinners' minds: 'Tybalt is dead, and Romeo -- banished;' That 'banished,' that one word 'banished,' Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death Was woe enough, if it had ended there: Or, if sour woe delights in fellowship And needly will be rank'd with other griefs, Why follow'd not, when she said 'Tybalt's dead,' Thy father, or thy mother, nay, or both, Which modern lamentations might have moved? But with a rear-ward following Tybalt's death, 'Romeo is banished,' to speak that word, Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, All slain, all dead. 'Romeo is banished!' There is no end, no limit, measure, bound, In that word's death; no words can that woe sound. Where is my father, and my mother, nurse?"
查看中文翻译
JULIET: "Wash they his wounds with tears: mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords: poor ropes, you are beguiled, Both you and I; for Romeo is exiled: He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed. Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; And death, not Romeo, take my maidenhead!"
查看中文翻译
Nurse: "Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither."
查看中文翻译
Nurse: "Hie to your chamber: I'll find Romeo To comfort you: I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night: I'll to him; he is hid at Laurence' cell."
查看中文翻译
[Exeunt]
查看中文翻译
JULIET: "O, find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell."
查看中文翻译