[Enter ROMEO]
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: Affliction is enamour'd of thy parts, And thou art wedded to calamity."
查看中文翻译
ROMEO: "Father, what news? what is the prince's doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, That I yet know not?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "A gentler judgment vanish'd from his lips, Not body's death, but body's banishment."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Too familiar Is my dear son with such sour company: I bring thee tidings of the prince's doom."
查看中文翻译
[Enter FRIAR LAURENCE]
查看中文翻译
ROMEO: "There is no world without Verona walls, But purgatory, torture, hell itself. Hence-banished is banish'd from the world, And world's exile is death: then banished, Is death mis-term'd: calling death banishment, Thou cutt'st my head off with a golden axe, And smilest upon the stroke that murders me."
查看中文翻译
ROMEO: "Ha, banishment! be merciful, say 'death;' For exile hath more terror in his look, Much more than death: do not say 'banishment.'"
查看中文翻译
ROMEO: "What less than dooms-day is the prince's doom?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Hence from Verona art thou banished: Be patient, for the world is broad and wide."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "O deadly sin! O rude unthankfulness! Thy fault our law calls death; but the kind prince, Taking thy part, hath rush'd aside the law, And turn'd that black word death to banishment: This is dear mercy, and thou seest it not."
查看中文翻译
ROMEO: "'Tis torture, and not mercy: heaven is here, Where Juliet lives; and every cat and dog And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven and may look on her; But Romeo may not: more validity, More honourable state, more courtship lives In carrion-flies than Romeo: they my seize On the white wonder of dear Juliet's hand And steal immortal blessing from her lips, Who even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin; But Romeo may not; he is banished: Flies may do this, but I from this must fly: They are free men, but I am banished. And say'st thou yet that exile is not death? Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife, No sudden mean of death, though ne'er so mean, But 'banished' to kill me? -- 'banished'? O friar, the damned use that word in hell; Howlings attend it: how hast thou the heart, Being a divine, a ghostly confessor, A sin-absolver, and my friend profess'd, To mangle me with that word 'banished'?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "I'll give thee armour to keep off that word: Adversity's sweet milk, philosophy, To comfort thee, though thou art banished."
查看中文翻译
ROMEO: "How should they, when that wise men have no eyes?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Arise; one knocks; good Romeo, hide thyself."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "O, then I see that madmen have no ears."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Let me dispute with thee of thy estate."
查看中文翻译
ROMEO: "O, thou wilt speak again of banishment."
查看中文翻译
ROMEO: "Thou canst not speak of that thou dost not feel: Wert thou as young as I, Juliet thy love, An hour but married, Tybalt murdered, Doting like me and like me banished, Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair, And fall upon the ground, as I do now, Taking the measure of an unmade grave."
查看中文翻译
[Knocking within]
查看中文翻译
ROMEO: "Not I; unless the breath of heartsick groans, Mist-like, infold me from the search of eyes."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Thou fond mad man, hear me but speak a word."
查看中文翻译
ROMEO: "Yet 'banished'? Hang up philosophy! Unless philosophy can make a Juliet, Displant a town, reverse a prince's doom, It helps not, it prevails not: talk no more."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Run to my study. By and by! God's will, What simpleness is this! I come, I come!"
查看中文翻译
[Enter Nurse]
查看中文翻译
[Knocking]
查看中文翻译
Nurse: "Ah sir! ah sir! Well, death's the end of all."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Who knocks so hard? whence come you? what's your will?"
查看中文翻译
Nurse [Within]: "Let me come in, and you shall know my errand; I come from Lady Juliet."
查看中文翻译
Nurse: "O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord, where's Romeo?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "There on the ground, with his own tears made drunk."
查看中文翻译
ROMEO: "Spakest thou of Juliet? how is it with her? Doth she not think me an old murderer, Now I have stain'd the childhood of our joy With blood removed but little from her own? Where is she? and how doth she? and what says My conceal'd lady to our cancell'd love?"
查看中文翻译
Nurse: "O, he is even in my mistress' case, Just in her case!"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Welcome, then."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "O woful sympathy! Piteous predicament! Even so lies she, Blubbering and weeping, weeping and blubbering. Stand up, stand up; stand, and you be a man: For Juliet's sake, for her sake, rise and stand; Why should you fall into so deep an O?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Hark, how they knock! Who's there? Romeo, arise; Thou wilt be taken. Stay awhile! Stand up;"
查看中文翻译
[Knocking]
查看中文翻译
ROMEO: "Nurse!"
查看中文翻译
[Knocking]
查看中文翻译
ROMEO: "As if that name, Shot from the deadly level of a gun, Did murder her; as that name's cursed hand Murder'd her kinsman. O, tell me, friar, tell me, In what vile part of this anatomy Doth my name lodge? tell me, that I may sack The hateful mansion."
查看中文翻译
Nurse: "O, she says nothing, sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed; and then starts up, And Tybalt calls; and then on Romeo cries, And then down falls again."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Hold thy desperate hand: Art thou a man? thy form cries out thou art: Thy tears are womanish; thy wild acts denote The unreasonable fury of a beast: Unseemly woman in a seeming man! Or ill-beseeming beast in seeming both! Thou hast amazed me: by my holy order, I thought thy disposition better temper'd. Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? And stay thy lady too that lives in thee, By doing damned hate upon thyself? Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once; which thou at once wouldst lose. Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit; Which, like a usurer, abound'st in all, And usest none in that true use indeed Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit: Thy noble shape is but a form of wax, Digressing from the valour of a man; Thy dear love sworn but hollow perjury, Killing that love which thou hast vow'd to cherish; Thy wit, that ornament to shape and love, Misshapen in the conduct of them both, Like powder in a skitless soldier's flask, Is set afire by thine own ignorance, And thou dismember'd with thine own defence. What, rouse thee, man! thy Juliet is alive, For whose dear sake thou wast but lately dead; There art thou happy: Tybalt would kill thee, But thou slew'st Tybalt; there are thou happy too: The law that threaten'd death becomes thy friend And turns it to exile; there art thou happy: A pack of blessings lights up upon thy back; Happiness courts thee in her best array; But, like a misbehaved and sullen wench, Thou pout'st upon thy fortune and thy love: Take heed, take heed, for such die miserable. Go, get thee to thy love, as was decreed, Ascend her chamber, hence and comfort her: But look thou stay not till the watch be set, For then thou canst not pass to Mantua; Where thou shalt live, till we can find a time To blaze your marriage, reconcile your friends, Beg pardon of the prince, and call thee back With twenty hundred thousand times more joy Than thou went'st forth in lamentation. Go before, nurse: commend me to thy lady; And bid her hasten all the house to bed, Which heavy sorrow makes them apt unto: Romeo is coming."
查看中文翻译
[Drawing his sword]
查看中文翻译
Nurse: "O Lord, I could have stay'd here all the night To hear good counsel: O, what learning is! My lord, I'll tell my lady you will come."
查看中文翻译
Nurse: "Here, sir, a ring she bid me give you, sir: Hie you, make haste, for it grows very late."
查看中文翻译
ROMEO: "Do so, and bid my sweet prepare to chide."
查看中文翻译
[Exit]
查看中文翻译
[Exeunt]
查看中文翻译
ROMEO: "How well my comfort is revived by this!"
查看中文翻译
ROMEO: "But that a joy past joy calls out on me, It were a grief, so brief to part with thee: Farewell."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Go hence; good night; and here stands all your state: Either be gone before the watch be set, Or by the break of day disguised from hence: Sojourn in Mantua; I'll find out your man, And he shall signify from time to time Every good hap to you that chances here: Give me thy hand; 'tis late: farewell; good night."
查看中文翻译