第三幕 第一场: 维洛那,广场 Verona, A publicplace

点击单词即可翻译
阅读模式下无法使用翻译功能
MERCUTIO: "Thou art like one of those fellows that when he enters the confines of a tavern claps me his sword upon the table and says 'God send me no need of thee!' and by the operation of the second cup draws it on the drawer, when indeed there is no need."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast: thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes: what eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun: didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another, for tying his new shoes with old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling!"
查看中文翻译
BENVOLIO: "I pray thee, good Mercutio, let's retire: The day is hot, the Capulets abroad, And, if we meet, we shall not scape a brawl; For now, these hot days, is the mad blood stirring."
查看中文翻译
[Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants]
查看中文翻译
BENVOLIO: "Am I like such a fellow?"
查看中文翻译
MERCUTIO: "Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy, and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved."
查看中文翻译
BENVOLIO: "And what to?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "We talk here in the public haunt of men: Either withdraw unto some private place, And reason coldly of your grievances, Or else depart; here all eyes gaze on us."
查看中文翻译
TYBALT: "Mercutio, thou consort'st with Romeo --"
查看中文翻译
MERCUTIO: "By my heel, I care not."
查看中文翻译
[Enter TYBALT and others]
查看中文翻译
MERCUTIO: "The fee-simple! O simple!"
查看中文翻译
MERCUTIO: "Could you not take some occasion without giving?"
查看中文翻译
MERCUTIO: "And but one word with one of us? couple it with something; make it a word and a blow."
查看中文翻译
BENVOLIO: "By my head, here come the Capulets."
查看中文翻译
TYBALT: "You shall find me apt enough to that, sir, an you will give me occasion."
查看中文翻译
TYBALT: "Follow me close, for I will speak to them. Gentlemen, good den: a word with one of you."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Consort! what, dost thou make us minstrels? an thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here's my fiddlestick; here's that shall make you dance. 'Zounds, consort!"
查看中文翻译
BENVOLIO: "An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Men's eyes were made to look, and let them gaze; I will not budge for no man's pleasure, I."
查看中文翻译
[Enter ROMEO]
查看中文翻译
MERCUTIO: "But I'll be hanged, sir, if he wear your livery: Marry, go before to field, he'll be your follower; Your worship in that sense may call him 'man.'"
查看中文翻译
TYBALT: "Well, peace be with you, sir: here comes my man."
查看中文翻译
ROMEO: "Tybalt, the reason that I have to love thee Doth much excuse the appertaining rage To such a greeting: villain am I none; Therefore farewell; I see thou know'st me not."
查看中文翻译
TYBALT: "Romeo, the hate I bear thee can afford No better term than this, -- thou art a villain."
查看中文翻译
TYBALT: "Boy, this shall not excuse the injuries That thou hast done me; therefore turn and draw."
查看中文翻译
ROMEO: "I do protest, I never injured thee, But love thee better than thou canst devise, Till thou shalt know the reason of my love: And so, good Capulet, -- which name I tender As dearly as my own, -- be satisfied."
查看中文翻译
MERCUTIO: "O calm, dishonourable, vile submission! Alla stoccata carries it away. [Draws] Tybalt, you rat-catcher, will you walk?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "What, art thou hurt?"
查看中文翻译
[Exit Page]
查看中文翻译
[TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers]
查看中文翻译
MERCUTIO: "Come, sir, your passado."
查看中文翻译
ROMEO: "Draw, Benvolio; beat down their weapons. Gentlemen, for shame, forbear this outrage! Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath Forbidden bandying in Verona streets: Hold, Tybalt! good Mercutio!"
查看中文翻译
ROMEO: "Courage, man; the hurt cannot be much."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and as you shall use me hereafter, drybeat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pitcher by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out."
查看中文翻译
[They fight]
查看中文翻译
MERCUTIO: "I am hurt. A plague o' both your houses! I am sped. Is he gone, and hath nothing?"
查看中文翻译
ROMEO: "Gentle Mercutio, put thy rapier up."
查看中文翻译
MERCUTIO: "Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough. Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon."
查看中文翻译
TYBALT: "What wouldst thou have with me?"
查看中文翻译
TYBALT [Drawing]: "I am for you."
查看中文翻译
[Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO]
查看中文翻译
MERCUTIO: "Help me into some house, Benvolio, Or I shall faint. A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, And soundly too: your houses!"
查看中文翻译
ROMEO: "I thought all for the best."
查看中文翻译
ROMEO: "This gentleman, the prince's near ally, My very friend, hath got his mortal hurt In my behalf; my reputation stain'd With Tybalt's slander, -- Tybalt, that an hour Hath been my kinsman! O sweet Juliet, Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften'd valour's steel!"
查看中文翻译
MERCUTIO: "No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but 'tis enough,'twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o' both your houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! Why the devil came you between us? I was hurt under your arm."
查看中文翻译
[Re-enter BENVOLIO]
查看中文翻译
BENVOLIO: "O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead! That gallant spirit hath aspired the clouds, Which too untimely here did scorn the earth."
查看中文翻译
[They fight; TYBALT falls]
查看中文翻译
ROMEO: "Alive, in triumph! and Mercutio slain! Away to heaven, respective lenity, And fire-eyed fury be my conduct now!"
查看中文翻译
[Re-enter TYBALT]
查看中文翻译
ROMEO: "Now, Tybalt, take the villain back again, That late thou gavest me; for Mercutio's soul Is but a little way above our heads, Staying for thine to keep him company: Either thou, or I, or both, must go with him."
查看中文翻译
TYBALT: "Thou, wretched boy, that didst consort him here, Shalt with him hence."
查看中文翻译
[Enter Citizens, & c]
查看中文翻译
[Exit ROMEO]
查看中文翻译
BENVOLIO: "Romeo, away, be gone! The citizens are up, and Tybalt slain. Stand not amazed: the prince will doom thee death, If thou art taken: hence, be gone, away!"
查看中文翻译
BENVOLIO: "Why dost thou stay?"
查看中文翻译
First Citizen: "Which way ran he that kill'd Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he?"
查看中文翻译
ROMEO: "O, I am fortune's fool!"
查看中文翻译
ROMEO: "This shall determine that."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Here comes the furious Tybalt back again."
查看中文翻译
ROMEO: "This day's black fate on more days doth depend; This but begins the woe, others must end."
查看中文翻译
BENVOLIO: "There lies that Tybalt."
查看中文翻译
First Citizen: "Up, sir, go with me; I charge thee in the princes name, obey."
查看中文翻译
PRINCE: "Where are the vile beginners of this fray?"
查看中文翻译
PRINCE: "Benvolio, who began this bloody fray?"
查看中文翻译
[Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others]
查看中文翻译
BENVOLIO: "O noble prince, I can discover all The unlucky manage of this fatal brawl: There lies the man, slain by young Romeo, That slew thy kinsman, brave Mercutio."
查看中文翻译
LADY CAPULET: "Tybalt, my cousin! O my brother's child! O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt O my dear kinsman! Prince, as thou art true, For blood of ours, shed blood of Montague. O cousin, cousin!"
查看中文翻译
BENVOLIO: "Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay; Romeo that spoke him fair, bade him bethink How nice the quarrel was, and urged withal Your high displeasure: all this uttered With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd, Could not take truce with the unruly spleen Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts With piercing steel at bold Mercutio's breast, Who all as hot, turns deadly point to point, And, with a martial scorn, with one hand beats Cold death aside, and with the other sends It back to Tybalt, whose dexterity, Retorts it: Romeo he cries aloud, 'Hold, friends! friends, part!' and, swifter than his tongue, His agile arm beats down their fatal points, And 'twixt them rushes; underneath whose arm An envious thrust from Tybalt hit the life Of stout Mercutio, and then Tybalt fled; But by and by comes back to Romeo, Who had but newly entertain'd revenge, And to 't they go like lightning, for, ere I Could draw to part them, was stout Tybalt slain. And, as he fell, did Romeo turn and fly. This is the truth, or let Benvolio die."
查看中文翻译
PRINCE: "Romeo slew him, he slew Mercutio; Who now the price of his dear blood doth owe?"
查看中文翻译
LADY CAPULET: "He is a kinsman to the Montague; Affection makes him false; he speaks not true: Some twenty of them fought in this black strife, And all those twenty could but kill one life. I beg for justice, which thou, prince, must give; Romeo slew Tybalt, Romeo must not live."
查看中文翻译
MONTAGUE: "Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend; His fault concludes but what the law should end, The life of Tybalt."
查看中文翻译
PRINCE: "And for that offence Immediately we do exile him hence: I have an interest in your hate's proceeding, My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding; But I'll amerce you with so strong a fine That you shall all repent the loss of mine: I will be deaf to pleading and excuses; Nor tears nor prayers shall purchase out abuses: Therefore use none: let Romeo hence in haste, Else, when he's found, that hour is his last. Bear hence this body and attend our will: Mercy but murders, pardoning those that kill."
查看中文翻译
[Exeunt]
查看中文翻译
上一章目录下一章
Copyright © 2024 www.yingyuxiaoshuo.com 英语小说网 All Rights Reserved. 网站地图
Copyright © 2024 英语小说网