Flourish of cornets. Enter PORTIA, with the PRINCE OF MOROCCO, and their trains
查看中文翻译
PORTIA: "Go draw aside the curtains and discover The several caskets to this noble Prince. Now make your choice."
查看中文翻译
PRINCE OF MOROCCO: "The first, of gold, who this inscription bears: 'Who chooseth me shall gain what many men desire.' The second, silver, which this promise carries: 'Who chooseth me shall get as much as he deserves.' This third, dull lead, with warning all as blunt: 'Who chooseth me must give and hazard all he hath.' How shall I know if I do choose the right?"
查看中文翻译
PORTIA: "The one of them contains my picture, Prince; If you choose that, then I am yours withal."
查看中文翻译
PRINCE OF MOROCCO: "Some god direct my judgment! Let me see; I will survey th' inscriptions back again. What says this leaden casket? 'Who chooseth me must give and hazard all he hath.' Must give -- for what? For lead? Hazard for lead! This casket threatens; men that hazard all Do it in hope of fair advantages. A golden mind stoops not to shows of dross; I'll then nor give nor hazard aught for lead. What says the silver with her virgin hue? 'Who chooseth me shall get as much as he deserves.' As much as he deserves! Pause there, Morocco, And weigh thy value with an even hand. If thou beest rated by thy estimation, Thou dost deserve enough, and yet enough May not extend so far as to the lady; And yet to be afeard of my deserving Were but a weak disabling of myself. As much as I deserve? Why, that's the lady! I do in birth deserve her, and in fortunes, In graces, and in qualities of breeding; But more than these, in love I do deserve. What if I stray'd no farther, but chose here? Let's see once more this saying grav'd in gold: 'Who chooseth me shall gain what many men desire.' Why, that's the lady! All the world desires her; From the four corners of the earth they come To kiss this shrine, this mortal-breathing saint. The Hyrcanian deserts and the vasty wilds Of wide Arabia are as throughfares now For princes to come view fair Portia. The watery kingdom, whose ambitious head Spits in the face of heaven, is no bar To stop the foreign spirits, but they come As o'er a brook to see fair Portia. One of these three contains her heavenly picture. Is't like that lead contains her? 'Twere damnation To think so base a thought; it were too gross To rib her cerecloth in the obscure grave. Or shall I think in silver she's immur'd, Being ten times undervalued to tried gold? O sinful thought! Never so rich a gem Was set in worse than gold. They have in England A coin that bears the figure of an angel Stamp'd in gold; but that's insculp'd upon. But here an angel in a golden bed Lies all within. Deliver me the key; Here do I choose, and thrive I as I may!"
查看中文翻译
'Cold indeed, and labour lost, Then farewell, heat, and welcome, frost. Portia, adieu! I have too griev'd a heart To take a tedious leave; thus losers part.'
查看中文翻译
[He opens the golden casket]
查看中文翻译
PRINCE OF MOROCCO: "O hell! what have we here? A carrion Death, within whose empty eye There is a written scroll! I'll read the writing."
查看中文翻译
PORTIA: "There, take it, Prince, and if my form lie there, Then I am yours."
查看中文翻译
'All that glisters is not gold, Often have you heard that told; Many a man his life hath sold But my outside to behold. Gilded tombs do worms infold. Had you been as wise as bold, Young in limbs, in judgment old, Your answer had not been inscroll'd. Fare you well, your suit is cold.'
查看中文翻译
PORTIA: "A gentle riddance. Draw the curtains, go. Let all of his complexion choose me so."
查看中文翻译
Exit with his train. Flourish of cornets
查看中文翻译
Exeunt
查看中文翻译