LAUNCELOT: "Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master. The fiend is at mine elbow and tempts me, saying to me 'Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot' or 'good Gobbo' or 'good Launcelot Gobbo, use your legs, take the start, run away.' My conscience says 'No; take heed, honest Launcelot, take heed, honest Gobbo' or, as aforesaid, 'honest Launcelot Gobbo, do not run; scorn running with thy heels.' Well, the most courageous fiend bids me pack. 'Via!' says the fiend; 'away!' says the fiend. 'For the heavens, rouse up a brave mind' says the fiend 'and run.' Well, my conscience, hanging about the neck of my heart, says very wisely to me 'My honest friend Launcelot, being an honest man's son' or rather 'an honest woman's son'; for indeed my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste -- well, my conscience says 'Launcelot, budge not.' 'Budge,' says the fiend. 'Budge not,' says my conscience. 'Conscience,' say I, (you counsel well.' 'Fiend,' say I, 'you counsel well.' To be rul'd by my conscience, I should stay with the Jew my master, who -- God bless the mark! -- is a kind of devil; and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend, who -- saving your reverence! -- is the devil himself. Certainly the Jew is the very devil incarnation; and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience to offer to counsel me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly counsel. I will run, fiend; my heels are at your commandment; I will run."
查看中文翻译
Enter LAUNCELOT GOBBO
查看中文翻译
GOBBO: "Master young man, you, I pray you, which is the way to master Jew's?"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "[Aside] O heavens! This is my true-begotten father, who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not. I will try confusions with him."
查看中文翻译
GOBBO: "Master young gentleman, I pray you, which is the way to master Jew's?"
查看中文翻译
Enter OLD GOBBO, with a basket
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Turn up on your right hand at the next turning, but, at the next turning of all, on your left; marry, at the very next turning, turn of no hand, but turn down indirectly to the Jew's house."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Talk you of young Master Launcelot? [Aside] Mark me now; now will I raise the waters. -- Talk you of young Master Launcelot?"
查看中文翻译
GOBBO: "Be God's sonties, 'twill be a hard way to hit! Can you tell me whether one Launcelot, that dwells with him, dwell with him or no?"
查看中文翻译
GOBBO: "No master, sir, but a poor man's son; his father, though I say't, is an honest exceeding poor man, and, God be thanked, well to live."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Well, let his father be what 'a will, we talk of young Master Launcelot."
查看中文翻译
GOBBO: "Marry, God forbid! The boy was the very staff of my age, my very prop."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "But I pray you, ergo, old man, ergo, I beseech you, talk you of young Master Launcelot?"
查看中文翻译
GOBBO: "Your worship's friend, and Launcelot, sir."
查看中文翻译
GOBBO: "Of Launcelot, an't please your mastership."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a prop? Do you know me, father?"
查看中文翻译
GOBBO: "Alack the day, I know you not, young gentleman; but I pray you tell me, is my boy -- God rest his soul! -- alive or dead?"
查看中文翻译
GOBBO: "Alack, sir, I am sand-blind; I know you not."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Ergo, Master Launcelot. Talk not of Master Launcelot, father; for the young gentleman, according to Fates and Destinies and such odd sayings, the Sisters Three and such branches of learning, is indeed deceased; or, as you would say in plain terms, gone to heaven."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Do you not know me, father?"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child. Well, old man, I will tell you news of your son. Give me your blessing; truth will come to light; murder cannot be hid long; a man's son may, but in the end truth will out."
查看中文翻译
GOBBO: "I cannot think you are my son."
查看中文翻译
GOBBO: "Pray you, sir, stand up; I am sure you are not Launcelot my boy."
查看中文翻译
GOBBO: "Her name is Margery, indeed. I'll be sworn, if thou be Launcelot, thou art mine own flesh and blood. Lord worshipp'd might he be, what a beard hast thou got! Thou hast got more hair on thy chin than Dobbin my fill-horse has on his tail."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "It should seem, then, that Dobbin's tail grows backward; I am sure he had more hair of his tail than I have of my face when I last saw him."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "I know not what I shall think of that; but I am Launcelot, the Jew's man, and I am sure Margery your wife is my mother."
查看中文翻译
GOBBO: "Lord, how art thou chang'd! How dost thou and thy master agree? I have brought him a present. How 'gree you now?"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Pray you, let's have no more fooling about it, but give me your blessing; I am Launcelot, your boy that was, your son that is, your child that shall be."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Well, well; but, for mine own part, as I have set up my rest to run away, so I will not rest till I have run some ground. My master's a very Jew. Give him a present! Give him a halter. I am famish'd in his service; you may tell every finger I have with my ribs. Father, I am glad you are come; give me your present to one Master Bassanio, who indeed gives rare new liveries; if I serve not him, I will run as far as God has any ground. O rare fortune! Here comes the man. To him, father, for I am a Jew, if I serve the Jew any longer."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Indeed the short and the long is, I serve the Jew, and have a desire, as my father shall specify --"
查看中文翻译
GOBBO: "Here's my son, sir, a poor boy --"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "To him, father."
查看中文翻译
BASSANIO: "You may do so; but let it be so hasted that supper be ready at the farthest by five of the clock. See these letters delivered, put the liveries to making, and desire Gratiano to come anon to my lodging."
查看中文翻译
Exit a SERVANT
查看中文翻译
LAUNCELOT: "To be brief, the very truth is that the Jew, having done me wrong, doth cause me, as my father, being I hope an old man, shall frutify unto you --"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Not a poor boy, sir, but the rich Jew's man, that would, sir, as my father shall specify --"
查看中文翻译
GOBBO: "He hath a great infection, sir, as one would say, to serve --"
查看中文翻译
Enter BASSANIO, with LEONARDO, with a FOLLOWER or two
查看中文翻译
BASSANIO: "Gramercy; wouldst thou aught with me?"
查看中文翻译
GOBBO: "I have here a dish of doves that I would bestow upon your worship; and my suit is --"
查看中文翻译
GOBBO: "His master and he, saving your worship's reverence, are scarce cater-cousins --"
查看中文翻译
GOBBO: "God bless your worship!"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Serve you, sir."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "In very brief, the suit is impertinent to myself, as your worship shall know by this honest old man; and, though I say it, though old man, yet poor man, my father."
查看中文翻译
BASSANIO: "I know thee well; thou hast obtain'd thy suit. Shylock thy master spoke with me this day, And hath preferr'd thee, if it be preferment To leave a rich Jew's service to become The follower of so poor a gentleman."
查看中文翻译
BASSANIO: "One speak for both. What would you?"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Father, in. I cannot get a service, no! I have ne'er a tongue in my head! [Looking on his palm] Well; if any man in Italy have a fairer table which doth offer to swear upon a book -- I shall have good fortune. Go to, here's a simple line of life; here's a small trifle of wives; alas, fifteen wives is nothing; a'leven widows and nine maids is a simple coming-in for one man. And then to scape drowning thrice, and to be in peril of my life with the edge of a feather-bed-here are simple scapes. Well, if Fortune be a woman, she's a good wench for this gear. Father, come; I'll take my leave of the Jew in the twinkling."
查看中文翻译
GOBBO: "That is the very defect of the matter, sir."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "The old proverb is very well parted between my master Shylock and you, sir: you have the grace of God, sir, and he hath enough."
查看中文翻译
BASSANIO: "Thou speak'st it well. Go, father, with thy son. Take leave of thy old master, and inquire My lodging out. [To a SERVANT] Give him a livery More guarded than his fellows'; see it done."
查看中文翻译
GRATIANO: "Signior Bassanio!"
查看中文翻译
LEONARDO: "My best endeavours shall be done herein."
查看中文翻译
Enter GRATIANO
查看中文翻译
LEONARDO: "Yonder, sir, he walks."
查看中文翻译
GRATIANO: "Where's your master?"
查看中文翻译
BASSANIO: "I pray thee, good Leonardo, think on this. These things being bought and orderly bestowed, Return in haste, for I do feast to-night My best esteem'd acquaintance; hie thee, go."
查看中文翻译
BASSANIO: "Why, then you must. But hear thee, Gratiano: Thou art too wild, too rude, and bold of voice -- Parts that become thee happily enough, And in such eyes as ours appear not faults; But where thou art not known, why there they show Something too liberal. Pray thee, take pain To allay with some cold drops of modesty Thy skipping spirit; lest through thy wild behaviour I be misconst'red in the place I go to And lose my hopes."
查看中文翻译
Exeunt LAUNCELOT and OLD GOBBO
查看中文翻译
BASSANIO: "Gratiano!"
查看中文翻译
BASSANIO: "You have obtain'd it."
查看中文翻译
GRATIANO: "I have suit to you."
查看中文翻译
GRATIANO: "You must not deny me: I must go with you to Belmont."
查看中文翻译
Exit
查看中文翻译
GRATIANO: "Signior Bassanio, hear me: If I do not put on a sober habit, Talk with respect, and swear but now and then, Wear prayer-books in my pocket, look demurely, Nay more, while grace is saying hood mine eyes Thus with my hat, and sigh, and say amen, Use all the observance of civility Like one well studied in a sad ostent To please his grandam, never trust me more."
查看中文翻译
BASSANIO: "No, that were pity; I would entreat you rather to put on Your boldest suit of mirth, for we have friends That purpose merriment. But fare you well; I have some business."
查看中文翻译
BASSANIO: "Well, we shall see your bearing."
查看中文翻译
GRATIANO: "Nay, but I bar to-night; you shall not gauge me By what we do to-night."
查看中文翻译
GRATIANO: "And I must to Lorenzo and the rest; But we will visit you at supper-time."
查看中文翻译
Exeunt
查看中文翻译