They buried Doña Carlota in Sayula, and Kate, though
a woman, went also to the funeral. Don Ramón followed
the coffin, in his white clothes and big hat with the Quetzalcoatl
sign. His boys went with him; and there were
many strangers, men, in black.
The boys looked odd young shoots, in their black suits
with short breeches and bare knees. They were both
round-faced and creamy brown in complexion, both had
a touch of fairness. The elder, Pedro, was more like Don
Ramón; but his hair was softer, more fluffy than his
father’s, with a hint of brown. He was sulky and awkward,
and kept his head ducked. The younger boy, Cyprian, had
the fluffy, upstanding brown hair and the startled hazel
eyes of his mother.
They had come in a motor-car with their aunt, from
Guadalajara, and were returning straight to town. In her
will, the mother had named guardians in place of the father,
stating that the father would consent. And her considerable
fortune she had left in trust for the boys. But the
father was one of the trustees.
Ramón sat in his room in the hotel, overlooking the lake,
and his two boys sat on the cane settee opposite him.
“What do you want to do, my sons?” said Ramón.
“To go back with your Aunt Margarita, and return to
school in the United States?”
The boys remained a while in sulky silence.
“Yes!” said Cyprian at last, his brown hair seeming
to fluff up with indignation. “That is what our mother
wished us to do. So, of course, we shall do it.”
“Very well!” said Ramón quietly. “But remember
I am your father, and my door, and my arms, and my heart
will always be open to you, when you come.”
The elder boy shuffled with his feet, and muttered, without
looking up:
“We cannot come, papa!”
“Why not, child?”
The boy looked up at him with brown eyes as challenging
as his own.
“You, papa, you call yourself The Living Quetzalcoatl?”
“Yes.”
“But, papa, our father is called Ramón Carrasco.”
“It is also true,” said Ramón, smiling.
“We,” said Pedro, rather heavily, “are not the children
of the Living Quetzalcoatl, papa. We are Carrasco y de
Lara.”
“Good names both,” said Ramón.
“Never,” said the young Cyprian, his eyes flashing,
“never can we love you, papa. You are our enemy. You
killed our mother.”
“No, no!” said Ramón. “That you must not say.
Your mother sought her own death.”
“Mama loved you much, much, much!” cried Cyprian,
the tears rising to his eyes. “Always she loved you and
prayed for you—” He began to cry.
“And I, my son?” said Ramón.
“You hated her and killed her! Oh, mama! Mama!
Oh, mama! I want my mother!” he wept.
“Come to me, little one!” said Ramón softly, holding
out his hands.
“No!” cried Cyprian, stamping his foot and flashing
his eyes through his tears. “No! No!”
The elder boy hung his head and was crying too. Ramón
had the little, perplexed frown of pain on his brow. He
looked from side to side, as if for some issue. Then he
gathered himself together.
“Listen, my sons,” he said. “You also will be men;
it will not be long. While you are little boys, you are
neither men nor women. But soon, the change will come,
and you will have to be men. And then you will know that
a man must be a man. When his soul tells him to do a
thing, he must do it. When you are men, you must listen
carefully to your own souls, and be sure to be true. Be
true to your own souls; there is nothing else for a man
to do.”
“Je m’en fiche de ton âme, mon perè!” said Cyprian,
with one of his flashes into French. It was a language he
often spoke with his mother.
“That you may, my boy,” said Ramón. “But I may
not.”
“Papa!” put in the elder boy. “Is your soul different
from mama’s soul?”
“Who knows?” said Ramón. “I understand it differently.”
“Because mama always prayed for your soul.”
“And I, in my way, pray for hers, child. If her soul
comes back to me, I will take it into my heart.”
“Mama’s soul,” said Cyprian, “will go straight into
Paradise.”
“Who knows, child! Perhaps the Paradise for the souls
of the dead is the hearts of the living.”
“I don’t understand what you say.”
“It is possible,” said Ramón, “that even now the only
Paradise for the soul of your mother is in my heart.”
The two boys stared at him with open eyes.
“Never will I believe that,” said Cyprian.
“Or it may be in thy heart,” said Ramón. “Hast thou
a place in thy heart for the soul of thy mother?”
The young Cyprian stared with bewildered hazel eyes.
“The soul of my mother goes direct to Paradise, because
she is a saint,” he asserted flatly.
“Which Paradise, my son?”
“The only one. Where God is.”
“And where is that?”
There was a pause.
“In the sky,” said Cyprian, stubbornly.
“It is very far and very empty. But I believe, my son,
that the hearts of living men are the very middle of the
sky. And there God is; and Paradise; inside the hearts
of living men and women. And there the souls of the dead
come to rest, there, at the very centre, where the blood
turns and returns; that is where the dead sleep best.”
There was a very blank pause.
“And wilt thou go on saying thou art the Living Quetzalcoatl?”
said Cyprian.
“Surely! And when you are a little older, perhaps
you will come to me and say it too.”
“Never! Thou hast killed our mother, and we shall
hate thee. When we are men we ought to kill thee.”
“Nay, that is bombast, child! Why wilt thou listen
only to servants and priests and people of that sort? Are
they not thy inferiors, since thou art my son, and thy
mother’s son? Why dost thou take the talk of servants
and inferiors into thy mouth? Hast thou no room for the
speech of brave men? Thou wilt not kill me, neither will
thy brother. For I would not allow you, even if you
wished it. And you do not wish it. Talk no more of this
empty lackey-talk to me, Cyprian, for I will not hear it.
Art thou already a little lackey, or a priest? Come, thou
art vulgar. Thou art a little vulgarian. We had better
speak English; or thy French. Castilian is too good a
language to turn into this currish talk.”
Ramón rose and went to the window to look out at the
lake. The drums on the church were sounding for mid-day,
when every man should glance at the sun, and stand silent
with a little prayer.
Ramón turned and repeated the Mid-day verse to his
boys. They listened in confused silence.
“Come!” he said. “Why are you confused? If I
talked to you about your new boots, or ten pesos, you
would not be confused. But if I speak of the sun and
your own souls filled from the sun like honeycombs, you
sulk. You had better go back to your school in America,
to learn to be business men. You had better say to everybody:
Oh, no! we have no father! Our mother died,
but we never had a father. We are children of an
immaculate conception, so we should make excellent business
men.”
“I shall be a priest,” said Cyprian.
“And I a doctor,” said Pedro.
“Very good! Very good! Shall-be is far from am, and
to-morrow is another day. Come to me when your heart
tells you to come. You are my little boys, whatever you
say, and I shall stroke your hair and laugh at you. Come!
Come here!”
He looked at them, and they dared not refuse to obey,
his power was so much greater than theirs.
He took his eldest son in his arms and stroked his head.
“There!” he said. “Thou art my eldest son, and I
am thy father, who calls himself The Living Quetzalcoatl.
When they say: ‘Is it thy father who calls himself The
Living Quetzalcoatl?’—say to them: ‘Yes, he is my
father.’ And when they ask you what you think of such
a father, say: ‘I am young, and I do not understand him
yet. But I do not judge my father without understanding
him.’ Wilt thou say that, my boy, Pedro, my son?” And
Ramón stroked the boy’s hair with the gentleness and
tenderness which filled the child with a sort of awe.
“Yes, papa! I will say that,” said the boy, relieved.
“It is well,” said Ramón, laying his hand on the child’s
head for a moment, like a blessing.
Then he turned to the younger son.
“Come then,” he said, “and let me stroke thy upstanding
hair.”
“If I love thee, I cannot love mama!” said Cyprian.
“Nay, is thy heart so narrow? Love not at all, if it
makes thee petty.”
“But I do not want to come to thee, papa.”
“Then stay away, my son, and come when thou dost
want it.”
“I do not think thou lovest me, papa.”
“Nay, when thou art an obstinate monkey, I love thee
not. But when thy real manhood comes upon thee, and
thou art brave and daring, rather than rash and impudent,
then thou wilt be lovable. How can I love thee if thou
art not lovable?”
“Mama always loved me.”
“She called thee her own. I do not call thee mine
own. Thou art thyself. When thou art lovable, I can
love thee. When thou art rash and impudent, nay, I
cannot. The mill will not spin when the wind does not
blow.”
The boys went away. Ramón watched them as they
stood in their black clothes and bare knees upon the jetty,
and his heart yearned over them.
“Ah, the poor little devils!” he said to himself. And
then:
“But I can do no more than keep my soul like a castle
for them, to be a stronghold to them when they need it—if
ever they do.”
These days Kate often sat by the lake shore, in the early
light of the morning. Between the rains, the day came
very clear, she could see every wrinkle in the great hills
opposite, and the fold, or pass, through which a river came,
away at Tuliapan, was so vivid to her she felt she had
walked it. The red birds looked as if rains had freshened
even their poppy-buds, and in the morning frogs were
whirring.
But the world was somehow different; all different. No
jingle of bells from the church, no striking of the clock.
The clock was taken away.
And instead, the drums. At dawn, the heavy drum
rolling its sound on the air. Then the sound of the Dawn-Verse
chanted from the tower, in a strong man’s voice:
The voice, and the great drum ceased. And in the dawn
the men who had risen stood silent, with arm uplifted, in
the moment of change, the women covered their faces
and bent their heads. All was changeless still for the
moment of change.
Then the light drum rattled swiftly, as the first sparkle
of the bright sun flashed in sheer light from the crest of
the great hills. The day had begun. People of the world
moved on their way.
At about nine o’clock the light drum rattled quickly,
and the voice in the tower cried:
“Half way! Half way up the slope of the morning!”
There was the heavy drum at noon, the light drum again
at about three o’clock, with the cry:
“Half way! Half way down the slope of afternoon.”
And at sunset again, the great drum rolling, and the
voice crying:
And again in the sunset everywhere men stood with lifted
faces and hand, and women covered their faces and stood
with bowed heads, all was changeless still for the moment
of change.
Then the lighter drums suddenly beat, and people moved
on into the night.
The world was different, different. The drums seemed
to leave the air soft and vulnerable, as if it were alive.
Above all, no clang of metal on metal, during the moments
of change.
This was one of Ramón’s little verses.
Strange, the change that was taking place in the world.
Always the air had a softer, more velvety silence, it seemed
alive. And there were no hours. Dawn and noon and
sunset, mid-morning, or the up-slope middle, and mid-afternoon,
or the downslope middle, this was the day, with
the watches of the night. They began to call the four
watches of the day the watch of the rabbit, the watch of
the hawk, the watch of the turkey-buzzard and the watch
of the deer. And the four quarters of the night were the
watch of the frog, the watch of the firefly, the watch of
the fish, the watch of the squirrel.
“I shall come for you,” wrote Cipriano to her, “when
the deer is thrusting his last foot towards the forest.”
That meant, she knew, in the last quarter of the hours
of the deer; something after five o’clock.
It was as if, from Ramón and Cipriano, from Jamiltepec
and the lake region, a new world was unfolding, unrolling,
as softly and subtly as twilight falling and removing the
clutter of day. It was a soft, twilit newness slowly spreading
and penetrating the world, even into the cities. Now,
even in the cities the blue serapes of Quetzalcoatl were
seen, and the drums were heard at the Hours, casting a
strange mesh of twilight over the clash of bells and the
clash of traffic. Even in the capital the big drum rolled
again, and men, even men in city clothes, would stand
still with uplifted faces and arm upstretched, listening for
the noon-verse, which they knew in their hearts, and trying
not to hear the clash of metal.
But it was a world of metal, and a world of resistance.
Cipriano, strangely powerful with the soldiers, in spite of
the hatred he aroused in other officials, was for meeting
metal with metal. For getting Montes to declare: The
Religion of Quetzalcoatl is the religion of Mexico, official
and declared.—Then backing up the declaration with the
army.
But no! no! said Ramón. Let it spread of itself. And
wait awhile, till you can be declared the living Huitzilopochtli,
and your men can have the red and black blanket,
with the snake-curve. Then perhaps we can have the open
wedding with Caterina, and she will be a mother among
the gods.
All the time, Ramón tried as far as possible to avoid
arousing resistance and hate. He wrote open letters to
the clergy, saying:
“Who am I, that I should be enemy of the One Church?
I am catholic of catholics. I would have One Church of
all the world, with Rome for the Central City, if Rome
wish.
“But different peoples must have different Saviours, as
they have different speech and different colour. The final
mystery is one mystery. But the manifestations are many.
“God must come to Mexico in a blanket and in huaraches,
else He is no God of the Mexicans, they cannot
know Him. Naked, all men are but men. But the touch,
the look, the word that goes from one naked man to another
is the mystery of living. We live by manifestations.
“And men are fragile, and fragments, and strangely
grouped in their fragmentariness. The invisible God has
done it to us, darkened some faces and whitened others,
and grouped us in groups, even as the zopilote is a bird,
and the parrot of the hot lands is a bird, and the little
oriole is a bird. But the angel of the zopilotes must be a
zopilote, and the angel of the parrots a parrot. And to
one, the dead carcase will ever smell good; to the other,
the fruit.
“Priests who will come to me do not forsake either
faith or God. They change their manner of speech and
vestments, as the peon calls with one cry to the oxen, and
with another cry to the mules. Each responds to its own
call in its own way—”
To the socialists and agitators he wrote:
“What do you want? Would you make all men as
you are? And when every peon in Mexico wears an American
suit of clothes and shiny black shoes, and looks for
life in the newspaper and for his manhood to the government,
will you be satisfied? Did the government, then,
give you your manhood, that you expect it to give it to
these others?
“It is time to forget. It is time to put away the grudge
and the pity. No man was ever the better for being pitied,
and every man is the worse for a grudge.
“We can do nothing with life, except live it.
“Let us seek life where it is to be found. And, having
found it, life will solve the problems. But every time we
deny the living life, in order to solve a problem, we cause
ten problems to spring up where was one before. Solving
the problems of the people, we lose the people in a poisonous
forest of problems.
“Life makes, and moulds, and changes the problem. The
problem will always be there, and will always be different.
So nothing can be solved, even by life and living, for life
dissolves and resolves, solving it leaves alone.
“Therefore we turn to life; and from the clock to the
sun and the stars, and from metal to membrane.
“This way we hope the problem will dissolve, since it
can never be solved. When men seek life first, they will not
seek land nor gold. The lands will lie on the lap of the
gods, where men lie. And if the old communal system
comes back, and the village and the land are one, it will
be very good. For truly, no man can possess lands.
“But when we are deep in a bog, it is no use attempting
to gallop. We can only wade out with toil. And in our
haste to have a child, it is no good tearing the babe from
the womb.
“Seek life, and life will bring the change.
“Seek life itself, even pause at dawn and at sunset, and
life will come back into us and prompt us through the
transitions.
“Lay forcible hands on nothing, only be ready to resist,
if forcible hands should be laid on you. For the new shoots
of life are tender, and better ten deaths than that they
should be torn or trampled down by the bullies of the
world. When it comes to fighting for the tender shoots of
life, fight as the jaguar fights for her young, as the she-bear
for her cubs.
“That which is life is vulnerable, only metal is invulnerable.
Fight for the vulnerable unfolding of life. But for
that, fight never to yield.”
Cipriano, too, was always speaking to his soldiers, always
with the same cry:
“We are men! We are fighters!
“But what can we do?
“Shall we march to simple death?
“No! No! We must march to life.
“The gringos are here. We have let them come. We
must let them stay, for we cannot drive them out. With
guns and swords and bayonets we can never drive them
out, for they have a thousand where we have one. And
if they come in peace, let them stay in peace.
“But we have not lost Mexico yet. We have not lost
each other.
“We are the blood of America. We are the blood of
Montezuma.
“What is my hand for? Is it to turn the handle of
machine alone?
“My hand is to salute the God of Mexicans, beyond
the sky.
“My hand is to touch the hand of a brave man.
“My hand is to hold a gun.
“My hand is to make the corn grow out of the ground.
“What are my knees for?
“My knees are to hold me proud and erect.
“My knees are for marching on my way.
“My knees are the knees of a man.
“Our god is Quetzalcoatl of the blue sky, and Huitzilopochtli
red at the gates, watching.
“Our gods hate a kneeling man. They shout Ho! Erect!
“Then what can we do?
“Wait!
“I am a man, naked inside my clothes as you are.
“Am I a big man? Am I a tall and powerful man, from
Tlascala, for example?
“I am not. I am little. I am from the south. I am
small—
“Yet am I not your general?
“Why?
“Why am I a general, and you only soldiers?
“I will tell you.
“I found the other strength.
“There are two strengths; the strength which is the
strength of oxen and mules and iron, of machines and guns,
and of men who cannot get the second strength.
“Then there is the second strength. It is the strength
you want. And you can get it, whether you are small or
big. It is the strength that comes from behind the sun.
And you can get it; you can get it here!”—he struck his
breast—“and here!”—he struck his belly—“and here!”—he
struck his loins. “The strength that comes from back
of the sun.”
When Cipriano was roused, his eyes flashed, and it was
as if dark feathers, like pinions, were starting out of
him, out of his shoulders and back, as if these dark pinions
clashed and flashed like a roused eagle. His men seemed
to see him, as by second sight, with the demonish clashing
and dashing of wings, like an old god. And they murmured,
their eyes flashing:
“It is Cipriano! It is he! We are Ciprianistos, we are
his children.”
“We are men! We are men!” cried Cipriano.
“But listen. There are two kinds of men. There are
men with the second strength, and men without it.
“When the first gringos came, we lost our second
strength. And the padres taught us: Submit! Submit!
“The gringos had got the second strength!
“How?
“Like cunning ones, they stole it on the sly. They kept
very still, like a tarantula in his hole. Then when neither
sun nor moon nor stars knew he was there, Biff!—the
tarantula sprang across, and bit, and left the poison and
sucked the secret.
“So they got the secrets of the air and the water, and
they got the secrets out of the earth. So the metals were
theirs, and they made guns and machines and ships, and
they made trains and telegrams and radio.
“Why? Why did they make all these things? How
could they do it?
“Because, by cunning, they had got the secret of the
second strength, which comes from behind the sun.
“And we had to be slaves, because we had only got the
first strength, we had lost the second strength.
“Now we are getting it back. We have found our way
again to the secret sun behind the sun. There sat Quetzalcoatl,
and at last Don Ramón found him. There sits
the red Huitzilopochtli, and I have found him. For I have
found the second strength.
“When he comes, all you who strive shall find the second
strength.
“And when you have it, where will you feel it?
“Not here!”—and he struck his forehead. “Not where
the cunning gringos have it, in the head, and in their books.
Not we. We are men, we are not spiders.
“We shall have it here!”—he struck his breast—“and
here!”—he struck his belly—“and here!”—he struck his
loins.
“Are we men? Can we not get the second strength?
Can we not? Have we lost it forever?
“I say no! Quetzalcoatl is among us. I have found the
red Huitzilopochtli. The second strength!
“When you walk or sit, when you work or lie down,
when you eat or sleep, think of the second strength, that
you must have it.
“Be very quiet. It is shy as a bird in a dark tree.
“Be very clean, clean in your bodies and your clothes.
It is like a star, that will not shine in dirt.
“Be very brave, and do not drink till you are drunk,
nor soil yourself with bad women, nor steal. Because a
drunken man has lost his second strength, and a man loses
his strength in bad women, and a thief is a coward, and the
red Huitzilopochtli hates a coward.
“Try! Try for the second strength. When we have it,
the others will lose it.”
Cipriano struggled hard with his army. The curse of any
army is the having nothing to do. Cipriano made all his
men cook and wash for themselves, clean and paint the
barracks, make a great garden to grow vegetables, and
plant trees wherever there was water. And he himself took
a passionate interest in what they did. A dirty tunic, a
sore foot, a badly-made huarache did not escape him. But
even when they cooked their meals he went among them.
“Give me something to eat,” he would say. “Give me
an enchilada!”
Then he praised the cooking, or said it was bad.
Like all savages, they liked doing small things. And,
like most Mexicans, once they were a little sure of what
they were doing, they loved doing it well.
Cipriano was determined to get some discipline into them.
Discipline is what Mexico needs, and what the whole world
needs. But it is the discipline from the inside that matters.
The machine discipline, from the outside, breaks down.
He had the wild Indians from the north beat their drums
in the barracks-yard, and start the old dances again. The
dance, the dance which has meaning, is a deep discipline in
itself. The old Indians of the north still have the secret
of animistic dancing. They dance to gain power; power
over the living forces or potencies of the earth. And these
dances need intense dark concentration, and immense
endurance.
Cipriano encouraged the dances more than anything. He
learned them himself, with curious passion. The shield and
spear dance, the knife dance, the dance of ambush and the
surprise dance, he learned them in the savage villages of
the north, and he danced them in the barracks-yard, by
the bonfire, at night, when the great doors were shut.
Then, naked save for a black breech-cloth, his body
smeared with oil and red earth-powder, he would face some
heavy naked Indian and with shield and spear dance the
dance of the two warriors, champions in the midst of the
dense ring of soldiers. And the silent, rhythmic concentration
of this duel in subtlety and rapidity kept the feet
softly beating with the drum, the naked body suave and
subtle, circling with suave, primitive stealth, then crouching
and leaping like a panther, with the spear poised, to a
clash of shields, parting again with the crowing yell of
defiance and exultance.
In this dance, no one was more suave and sudden than
Cipriano. He could swerve along the ground with bent,
naked back, as invisible as a lynx, circling round his
opponent, his feet beating and his suave body subtly lilting
to the drum. Then in a flash he was in the air, his spear
pointing down at the collar-bone of his enemy and gliding
over his shoulder, as the opponent swerved under, and the
war-yell resounded. The soldiers in the deep circle watched,
fascinated, uttering the old low cries.
And as the dance went on, Cipriano felt his strength
increase and surge inside him. When all his limbs were
glistening with sweat, and his spirit was at last satisfied,
he was at once tired and surcharged with extraordinary
power. Then he would throw his scarlet and dark sarape
around him, and motion other men to fight, giving his
spear and shield to another officer or soldier, going himself
to sit down on the ground and watch, by the firelight. And
then he felt his limbs and his whole body immense with
power, he felt the black mystery of power go out of him
over all his soldiers. And he sat there imperturbable, in
silence, holding all those black-eyed men in the splendour
of his own, silent self. His own dark consciousness seemed
to radiate through their flesh and their bones, they were
conscious, not through themselves but through him. And
as a man’s instinct is to shield his own head, so that instinct
was to shield Cipriano, for he was the most precious part of
themselves to them. It was in him they were supreme.
They got their splendour from his power and their greatest
consciousness was his consciousness diffusing them.
“I am not of myself,” he would say to them. “I am
of the red Huitzilopochtli and the power from behind the
sun. And you are not of yourselves. Of yourselves you
are nothing. You are of me, my men.”
He encouraged them to dance naked, with the breech-cloth,
to rub themselves with the red earth-powder, over
the oil.
“This is the oil of the stars. Rub it well into your limbs
and you will be strong as the starry sky. This is the red
blood of volcanos. Rub yourselves with it, you will have
the power of the fire of the volcanoes, from the centre of
the earth.”
He encouraged them to dance the silent, concentrated
dances to the drum, to dance for hours, gathering power and
strength.
“If you know how to tread the dance, you can tread
deeper and deeper till you touch the middle of the earth
with your foot. And when you touch the middle of the
earth, you will have such power in your belly and your
breast, no man will be able to overcome you. Get the
second strength. Get it, get it out of the earth, get it from
behind the sun. Get the second strength.”
He made long, rapid marches across the wild Mexican
country, and through the mountains, moving light and
swift. He liked to have his men camping in the open, with
no tents: but the watch set, and the stars overhead. He
pursued the bandits with swift movements. He stripped
his captives and tied them up. But if it seemed a brave
man, he would swear him in. If it seemed to him a knave,
a treacherous cur, he stabbed him to the heart, saying:
“I am the red Huitzilopochtli, of the knife.”
Already he had got his own small, picked body of men
out of the ignominious drab uniform, dressed in white with
the scarlet sash and the scarlet ankle cords, and carrying
the good, red and black sarape. And his men must be clean.
On the march they would stop by some river, with the order
for every man to strip and wash, and wash his clothing.
Then the men, dark and ruddy, moved about naked, while
the white clothing of strong white cotton dried on the earth.
They moved on again, glittering with the peculiar whiteness
of cotton clothes in Mexico, gun at their backs, sarape and
small pack on their backs, wearing the heavy straw hats
with the scarlet crowns on their heads.
“They must move!” he said to his officers. “They
must learn again to move swiftly and untiringly, with the
old power. They must not lie about. In the sleep hours, let
them sleep. In the waking, let them work, or march, or
drill, or dance.”
He divided his regiment up into little companies of a
hundred each, with a centurion and a sergeant in command.
Each company of a hundred must learn to act in perfect
unison, freely and flexibly. “Perfect your hundred,”
Cipriano insisted, “and I will perfect your thousands and
your tens of thousands.”
“Listen!” he said. “For us, no trench and cannon
warfare. My men are no cannon-fodder, nor trench-dung.
Where cannon are, we move away. Our hundreds break
up, and we attack where the cannon are not. That we are
swift, that we are silent, that we have no burdens, and that
the second strength is in us: that is all. We intend to put
up no battle-front, but to attack at our own moment, and at
a thousand points.”
And always he reiterated:
“If you can get the power from the heart of the earth,
and the power from behind the sun; if you can summon
the power of the red Huitzilopochtli into you, nobody can
conquer you. Get the second strength.”
Ramón was pressing Cipriano now openly to assume the
living Huitzilopochtli.
“Come!” he said. “It is time you let General Viedma
be swallowed up in the red Huitzilopochtli. Don’t you
think?”
“If I know what it means,” said Cipriano.
They were sitting on the mats in Ramón’s room, in the
heat before the rain came, towards the end of the rainy
season.
“Stand up!” said Ramón.
Cipriano stood up at once, with that soft, startling alertness
in his movement.
Ramón came quickly to him, placed one of his hands
over Cipriano’s eyes, closing them. Ramón stood behind
Cipriano, who remained motionless in the warm dark, his
consciousness reeling in strange concentric waves, towards
a centre where it suddenly plunges into the bottomless
deeps, like sleep.
“Cipriano?”—the voice sounded so far off.
“Yes.”
“Is it dark?”
“It is dark.”
“Is it alive? Is the darkness alive?”
“Surely it is alive.”
“Who lives?”
“I.”
“Where?”
“I know not. In the living darkness.”
Ramón then bound Cipriano’s eyes and head with a strip
of black fur. Then again, with a warm, soft pressure, he
pressed one naked hand over Cipriano’s naked breast, and
one between his shoulders. Cipriano stood in profound
darkness, erect and silent.
“Cipriano?”
“Yes.”
“Is it dark in your heart?”
“It is coming dark.”
Ramón felt the thud of the man’s heart slowly slackening.
In Cipriano, another circle of darkness had started
slowly to revolve, from his heart. It swung in widening
rounds, like a greater sleep.
“Is it dark?”
“It is dark.”
“Who lives?”
“I.”
Ramón bound Cipriano’s arms at his sides, with a belt
of fur round the breast. Then he put his one hand over
the navel, his other hand in the small of the other man’s
back, pressing with slow, warm, powerful pressure.
“Cipriano?”
“Yes.”
The voice and the answer going farther and farther away.
“Is it dark?”
“No, my Lord.”
Ramón knelt and pressed his arms close round Cipriano’s
waist, pressing his black head against his side. And Cipriano
began to feel as if his mind, his head were melting away
in the darkness, like a pearl in black wine, the other circle
of sleep began to swing, vast. And he was a man without a
head, moving like a dark wind over the face of the dark
waters.
“Is it perfect?”
“It is perfect.”
“Who lives?”
“Who—!”
Cipriano no longer knew.
Ramón bound him fast round the middle, then, pressing
his head against the hip, folded the arms round Cipriano’s
loins, closing with his hands the secret places.
“Cipriano?”
“Yes.”
“Is it all dark?”
But Cipriano could not answer. The last circle was
sweeping round, and the breath upon the waters was sinking
into the waters, there was no more utterance. Ramón
kneeled with pressed head and arms and hands, for some
moments still. Then he bound the loins, binding the wrists
to the hips.
Cipriano stood rigid and motionless. Ramón clasped the
two knees with his hands, till they were warm, and he felt
them dark and asleep like two living stones, or two eggs.
Then swiftly he bound them together, and grasped the
ankles, as one might grasp the base of a young tree as it
emerges from the earth. Crouching on the earth, he gripped
them in an intense grip, resting his head on the feet. The
moments passed, and both men were unconscious.
Then Ramón bound the ankles, lifted Cipriano suddenly,
with a sleep-moving softness, laid him on the skin of a big
mountain-lion, which was spread upon the blankets, threw
over him the red and black sarape of Huitzilopochtli, and
lay down at his feet, holding Cipriano’s feet to his own
abdomen.
And both men passed into perfect unconsciousness,
Cipriano within the womb of undisturbed creation, Ramón
in the death sleep.
How long they were both dark, they never knew. It
was twilight. Ramón was suddenly aroused by the jerking
of Cipriano’s feet. He sat up, and took the blanket off
Cipriano’s face.
“Is it night?” said Cipriano.
“Almost night,” said Ramón.
Silence followed, while Ramón unfastened the bonds, beginning
at the feet. Before he unbound the eyes, he closed
the window, so the room was almost dark. Then he unfastened
the last binding, and Cipriano sat up, looking,
then suddenly covering his eyes.
“Make it quite dark!” he said.
Ramón closed the shutters, and the room was complete
night. Then he returned and sat on the mats by Cipriano.
Cipriano was asleep again. After a while, Ramón left him.
He did not see him again till dawn. Then Ramón found
him going down to the lake, to swim. The two men swam
together, while the sun rose. With the rain, the lake was
colder. They went to the house to rub oil in their limbs.
Cipriano looked at Ramón with black eyes which seemed
to be looking at all space.
“I went far,” he said.
“To where there is no beyond?” said Ramón.
“Yes, there.”
And in a moment or two, Cipriano was wrapped in his
blanket again, and asleep.
He did not wake till the afternoon. Then he ate, and
took a boat, and rowed down the lake to Kate. He found
her at home. She was surprised to see him, in his white
clothes and with his sarape of Huitzilopochtli.
“I am going to be the living Huitzilopochtli,” he said.
“Are you? When? Does it feel queer?”—Kate was
afraid of his eyes, they seemed inhuman.
“On Thursday. The day of Huitzilopochtli is to be
Thursday. Won’t you sit beside me, and be wife of me
when I am a god?”
“But do you feel you are a god?” she asked, querulous.
He turned his eyes on her strangely.
“I have been,” he said. “And I have come back. But
I belong there, where I went.”
“Where?”
“Where there is no beyond, and the darkness sinks into
the water, and waking and sleeping are one thing.”
“No,” said Kate, afraid. “I never understood mystical
things. They make me uneasy.”
“Is it mystical when I come in to you?”
“No,” said Kate. “Surely that is physical.”
“So is the other, only further. Won’t you be the bride
of Huitzilopochtli?” he asked again.
“Not so soon,” said Kate.
“Not so soon!” he re-echoed.
There was a pause.
“Will you come back with me to Jamiltepec now?” he
asked.
“Not now,” she said.
“Why not now?”
“Oh, I don’t know.—You treat me as if I had no life
of my own,” she said. “But I have.”
“A life of your own? Who gave it you? Where did
you get it?”
“I don’t know. But I have got it. And I must live it.
I can’t be just swallowed up.”
“Why, Malintzi?” he said, giving her a name. “Why
can’t you?”
“Be just swallowed up?” she said. “Well, I just
can’t.”
“I am the living Huitzilopochtli,” he said. “And I
am swallowed up. I thought, so could you be, Malintzi.”
“No! Not quite?” she said.
“Not quite! Not quite! Not now! Not just now!
How often you say Not, to-day!—I must go back to
Ramón.”
“Yes. Go back to him. You only care about him,
and your living Quetzalcoatl and your living Huitzilopochtli.—I
am only a woman.”
“No, Malintzi, you are more. You are more than Kate,
you are Malintzi.”
“I am not! I am only Kate, and I am only a woman.
I mistrust all that other stuff.”
“I am more than just a man, Malintzi.—Don’t you see
that?”
“No!” said Kate. “I don’t see it. Why should you
be more than just a man?”
“Because I am the living Huitzilopochtli. Didn’t I tell
you? You’ve got dust in your mouth to-day, Malintzi.”
He went away, leaving her rocking in anger on her
terrace, in love again with her old self, and hostile to the
new thing. She was thinking of London and Paris and
New York, and all the people there.
“Oh!” she cried to herself, stifling. “For heaven’s
sake let me get out of this, and back to simple human
people. I loathe the very sound of Quetzalcoatl and Huitzilopochtli.
I would die rather than be mixed up in it any
more. Horrible, really, both Ramón and Cipriano. And
they want to put it over me, with their high-flown bunk,
and their Malintzi. Malintzi! I am Kate Forrester, really.
I am neither Kate Leslie nor Kate Tylor. I am sick of
these men putting names over me. I was born Kate
Forrester, and I shall die Kate Forrester. I want to go
home. Loathsome, really, to be called Malintzi.—I’ve had
it put over me.”
