SAMPSON: "A dog of the house of Montague moves me."
查看中文翻译
SAMPSON: "True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall."
查看中文翻译
GREGORY: "No, for then we should be colliers."
查看中文翻译
GREGORY: "The quarrel is between our masters and us their men."
查看中文翻译
SAMPSON: "I strike quickly, being moved."
查看中文翻译
SAMPSON: "Gregory, o' my word, we'll not carry coals."
查看中文翻译
GREGORY: "To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away."
查看中文翻译
[Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers]
查看中文翻译
GREGORY: "But thou art not quickly moved to strike."
查看中文翻译
SAMPSON: "A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's."
查看中文翻译
GREGORY: "That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall."
查看中文翻译
SAMPSON: "'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads."
查看中文翻译
SAMPSON: "I mean, an we be in choler, we'll draw."
查看中文翻译
GREGORY: "Ay, while you live, draw your neck out o' the collar."
查看中文翻译
SAMPSON: "Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it."
查看中文翻译
GREGORY: "They must take it in sense that feel it."
查看中文翻译
SAMPSON: "Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh."
查看中文翻译
GREGORY: "'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues."
查看中文翻译
SAMPSON [aside to GREGORY]: "Is the law of our side, if I say ay?"
查看中文翻译
SAMPSON: "My naked weapon is out: quarrel, I will back thee."
查看中文翻译
GREGORY: "How! turn thy back and run?"
查看中文翻译
SAMPSON: "Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt."
查看中文翻译
SAMPSON: "Fear me not."
查看中文翻译
SAMPSON: "I do bite my thumb, sir."
查看中文翻译
GREGORY: "No, marry; I fear thee!"
查看中文翻译
[Enter ABRAHAM and BALTHASAR]
查看中文翻译
ABRAHAM: "Do you bite your thumb at us, sir?"
查看中文翻译
ABRAHAM: "Do you bite your thumb at us, sir?"
查看中文翻译
SAMPSON: "Let us take the law of our sides; let them begin."
查看中文翻译
GREGORY: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
查看中文翻译
GREGORY: "The heads of the maids?"
查看中文翻译
ABRAHAM: "Quarrel sir! no, sir."
查看中文翻译
SAMPSON: "If you do, sir, I am for you: I serve as good a man you."
查看中文翻译
SAMPSON: "Yes, better, sir."
查看中文翻译
[Enter BENVOLIO]
查看中文翻译
TYBALT: "What, drawn, and talk of peace! I hate the Word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!"
查看中文翻译
ABRAHAM: "You lie."
查看中文翻译
GREGORY [aside to Sampson]: "'better:' here comes one of my master's kinsmen."
查看中文翻译
TYBALT: "What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death."
查看中文翻译
BENVOLIO: "I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me."
查看中文翻译
SAMPSON: "No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir."
查看中文翻译
GREGORY [aside to SAMPSON] : "No."
查看中文翻译
GREGORY: "Do you quarrel, sir?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "Part, fools! Put up your swords; you know not what you do."
查看中文翻译
[They fight]
查看中文翻译
SAMPSON: "Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow."
查看中文翻译
[Beats down their swords]
查看中文翻译
SAMPSON: "Well, sir."
查看中文翻译
[They fight]
查看中文翻译
[Enter TYBALT]
查看中文翻译
ABRAHAM: "No better."
查看中文翻译
[Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs]
查看中文翻译
CAPULET: "What noise is this? Give me my long sword, ho!"
查看中文翻译
First Citizen: "Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!"
查看中文翻译
[Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET]
查看中文翻译
CAPULET: "My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me."
查看中文翻译
[Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE]
查看中文翻译
LADY CAPULET: "A crutch, a crutch! why call you for a sword?"
查看中文翻译
[Enter PRINCE, with Attendants]
查看中文翻译
MONTAGUE: "Thou villain Capulet, -- Hold me not, let me go."
查看中文翻译
LADY MONTAGUE: "Thou shalt not stir a foot to seek a foe."
查看中文翻译
PRINCE: "Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour -- stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pemiciousrage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Castby their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart."
查看中文翻译
[Exeuntall but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO]
查看中文翻译
MONTAGUE: "Who set this ancient quarrel new a broach? Speak, nephew, were you by when it began?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt with alhiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part."
查看中文翻译
LADY MONTAGUE: "O, where is Romeo? saw you him today? Right glad I am he was not at this fray."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me."
查看中文翻译
BENVOLIO: "My noble uncle, do you know the cause?"
查看中文翻译
MONTAGUE: "I neither know it nor can learn of him."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Have you importuned him by any means?"
查看中文翻译
MONTAGUE: "Both by myself and many other friends: But he, his own affections' counsellor, Is to himself -- I will not say how true -- But to himself so secret and so close, So far from sounding and discovery, As is the budbit with an envious worm, Ere he can spread his sweet leaves to the air, Or dedicate his beauty to the sun. Could we but learn from whence his sorrows grow. We would as willingly give cure as know."
查看中文翻译
MONTAGUE: "Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Auroa's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks far daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove."
查看中文翻译
BENVOLIO: "In love?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "See, where he comes: so please you, step aside; I'll know his grievance, or be much denied."
查看中文翻译
ROMEO: "Alas, that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will! Where shall we dine? O me! What fray was here? Yet tell me not, for I have beard it all. Here's much to do with hate, but more with love. Why, then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapenchaos of well-seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh?"
查看中文翻译
ROMEO: "Not having that, which, having, makes them short."
查看中文翻译
ROMEO: "Is the day so young?"
查看中文翻译
ROMEO: "Out of her favour, where I am in love."
查看中文翻译
ROMEO: "Ay me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "Of love?"
查看中文翻译
[Enter ROMEO]
查看中文翻译
BENVOLIO: "Good-morrow, cousin."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof!"
查看中文翻译
BENVOLIO: "But new struck nine."
查看中文翻译
ROMEO: "Out --"
查看中文翻译
[Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE]
查看中文翻译
BENVOLIO: "It was. What sadness lengthens Romeo's hours?"
查看中文翻译
MONTAGUE: "I would thou wert so happy by thy stay, To hear true shrift. Come, madam, let's away."
查看中文翻译
ROMEO: "Good heart, at what?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "At thy good heart's oppression."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Soft! I will go along; An if you leave me so, you do me wrong."
查看中文翻译
ROMEO: "Why, such is love's transgression. Griefs of mine own lie heavy in my breast, Which thou wilt propagate, to have it prest With more of thine: this love that thou hast shown Doth add more grief to too much of mine own. Love is a smoke raised with the fume of sighs; Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes; Being vex'da: sea nourish'd with lovers' tears: What is it else? a madness most discreet, A choking gall and a preserving sweet. Farewell, my coz."
查看中文翻译
BENVOLIO: "No, coz, I rather weep."
查看中文翻译
ROMEO: "What, shall I groan and tell thee?"
查看中文翻译
ROMEO: "Bida sick man in sadness make his will: Ah, word ill urged to one that is so ill! In sadness, cousin, I do love a woman."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Groan! why, no. But sadly tell me who."
查看中文翻译
ROMEO: "Tut, I have lost myself; I am not here; This is not Romeo, he's some other where."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Tell me in sadness, who is that you love."
查看中文翻译
ROMEO: "A right good mark-man! And she's fair I love."
查看中文翻译
ROMEO: "Well, in that hit you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow; she hath Dian's wit; And, in strong proof of chastity well arm'd, From love's weak childish bows he lives unharm'd. She will not stay the siege of loving terms, Nor bide the encounter of assailing eyes, Nor opener lap to saint-seducing gold: O, she is rich in beauty, only poor, That when she dies with beauty dies her store."
查看中文翻译
BENVOLIO: "I aim'd so near, when I supposed you loved."
查看中文翻译
BENVOLIO: "A right fair mark, fair coz, is soonest hit."
查看中文翻译
BENVOLIO: "Then she hath sworn that she will still live chaste?"
查看中文翻译
BENVOLIO: "Be ruled by me, forget to think of her."
查看中文翻译
ROMEO: "O, teach me how I should forget to think."
查看中文翻译
ROMEO: "She hath, and in that sparing makes huge waste, For beauty starved with her severity Cuts beauty off from all posterity. She is too fair, too wise, wisely too fair, To meritbliss by making me despair: She hath forsworn to love, and in that vow Do I live dead that live to tell it now."
查看中文翻译
BENVOLIO: "I'll pay that doctrine, or else die in debt."
查看中文翻译
BENVOLIO: "By giving liberty unto thine eyes; Examine other beauties."
查看中文翻译
[Exeunt]
查看中文翻译
ROMEO: "'Tis the way To call hers exquisite, in question more: These happy masks that kiss fair ladies' brows Being black put us in mind they hide the fair; He that is strucken blind cannot forget The precious treasure of his eyesight lost: Show me a mistress that is passing fair, What doth her beauty serve, but as a note Where I may read who pass'd that passing fair? Farewell, thou canst not teach me to forget."
查看中文翻译