第五幕 第一场: 贝尔蒙特,通至鲍西娅住宅的林荫路 Belmont, The garden before PORTIA'S house

点击单词即可翻译
阅读模式下无法使用翻译功能
LORENZO: "The moon shines bright. In such a night as this, When the sweet wind did gently kiss the trees, And they did make no noise -- in such a night, Troilus methinks mounted the Troyan walls, And sigh'd his soul toward the Grecian tents, Where Cressid lay that night."
查看中文翻译
JESSICA: "In such a night Medea gathered the enchanted herbs That did renew old AEson."
查看中文翻译
Enter LORENZO and JESSICA.
查看中文翻译
LORENZO: "In such a night Stood Dido with a willow in her hand Upon the wild sea-banks, and waft her love To come again to Carthage."
查看中文翻译
LORENZO: "In such a night Did Jessica steal from the wealthy Jew, And with an unthrift love did run from Venice As far as Belmont."
查看中文翻译
JESSICA: "In such a night Did Thisby fearfully o'ertrip the dew, And saw the lion's shadow ere himself, And ran dismayed away."
查看中文翻译
JESSICA: "In such a night Did young Lorenzo swear he lov'd her well, Stealing her soul with many vows of faith, And ne'er a true one."
查看中文翻译
LORENZO: "In such a night Did pretty Jessica, like a little shrew, Slander her love, and he forgave it her."
查看中文翻译
STEPHANO: "Stephano is my name, and I bring word My mistress will before the break of day Be here at Belmont; she doth stray about By holy crosses, where she kneels and prays For happy wedlock hours."
查看中文翻译
LORENZO: "Who comes so fast in silence of the night?"
查看中文翻译
LORENZO: "He is not, nor we have not heard from him. But go we in, I pray thee, Jessica, And ceremoniously let us prepare Some welcome for the mistress of the house."
查看中文翻译
STEPHANO: "A friend."
查看中文翻译
LORENZO: "A friend! What friend? Your name, I pray you, friend?"
查看中文翻译
LORENZO: "Who comes with her?"
查看中文翻译
STEPHANO: "None but a holy hermit and her maid. I pray you, is my master yet return'd?"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Sola! Where, where?"
查看中文翻译
LORENZO: "Leave holloaing, man. Here!"
查看中文翻译
Enter STEPHANO
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Tell him there's a post come from my master with his horn full of good news; my master will be here ere morning."
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Sola! Did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo! Sola, sola!"
查看中文翻译
Enter LAUNCELOT
查看中文翻译
LORENZO: "Who calls?"
查看中文翻译
LAUNCELOT: "Sola, sola! wo ha, ho! sola, sola!"
查看中文翻译
LORENZO: "Here!"
查看中文翻译
JESSICA: "I would out-night you, did no body come; But, hark, I hear the footing of a man."
查看中文翻译
Exit
查看中文翻译
LORENZO: "Sweet soul, let's in, and there expect their coming. And yet no matter -- why should we go in? My friend Stephano, signify, I pray you, Within the house, your mistress is at hand; And bring your music forth into the air."
查看中文翻译
Exit STEPHANO
查看中文翻译
LORENZO: "How sweet the moonlight sleeps upon this bank! Here will we sit and let the sounds of music Creep in our ears; soft stillness and the night Become the touches of sweet harmony. Sit, Jessica. Look how the floor of heaven Is thick inlaid with patines of bright gold; There's not the smallest orb which thou behold'st But in his motion like an angel sings, Still quiring to the young-ey'd cherubins; Such harmony is in immortal souls, But whilst this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it."
查看中文翻译
Enter MUSICIANS.
查看中文翻译
[Music]
查看中文翻译
LORENZO: "Come, ho, and wake Diana with a hymn; With sweetest touches pierce your mistress' ear. And draw her home with music."
查看中文翻译
JESSICA: "I am never merry when I hear sweet music."
查看中文翻译
LORENZO: "The reason is your spirits are attentive; For do but note a wild and wanton herd, Or race of youthful and unhandled colts, Fetching mad bounds, bellowing and neighing loud, Which is the hot condition of their blood -- If they but hear perchance a trumpet sound, Or any air of music touch their ears, You shall perceive them make a mutual stand, Their savage eyes turn'd to a modest gaze By the sweet power of music. Therefore the poet Did feign that Orpheus drew trees, stones, and floods; Since nought so stockish, hard, and full of rage, But music for the time doth change his nature. The man that hath no music in himself, Nor is not mov'd with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit are dull: as night, And his affections dark as Erebus. Let no such man be trusted. Mark the music."
查看中文翻译
PORTIA: "That light we see is burning in my hall. How far that little candle throws his beams! So shines a good deed in a naughty world."
查看中文翻译
NERISSA: "When the moon shone, we did not see the candle."
查看中文翻译
Enter PORTIA and NERISSA.
查看中文翻译
PORTIA: "So doth the greater glory dim the less: A substitute shines brightly as a king Until a king be by, and then his state Empties itself, as doth an inland brook Into the main of waters. Music! hark!"
查看中文翻译
NERISSA: "It is your music, madam, of the house."
查看中文翻译
PORTIA: "Nothing is good, I see, without respect; Methinks it sounds much sweeter than by day."
查看中文翻译
NERISSA: "Silence bestows that virtue on it, madam."
查看中文翻译
[Music ceases]
查看中文翻译
PORTIA: "The crow doth sing as sweetly as the lark When neither is attended; and I think The nightingale, if she should sing by day, When every goose is cackling, would be thought No better a musician than the wren. How many things by season season'd are To their right praise and true perfection! Peace, ho! The moon sleeps with Endymion, And would not be awak'd."
查看中文翻译
LORENZO: "That is the voice, Or I am much deceiv'd, of Portia."
查看中文翻译
LORENZO: "Madam, they are not yet; But there is come a messenger before, To signify their coming."
查看中文翻译
LORENZO: "Your husband is at hand; I hear his trumpet. We are no tell-tales, madam, fear you not."
查看中文翻译
PORTIA: "We have been praying for our husbands' welfare, Which speed, we hope, the better for our words. Are they return'd?"
查看中文翻译
[A tucket sounds]
查看中文翻译
Enter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followers.
查看中文翻译
PORTIA: "He knows me as the blind man knows the cuckoo, By the bad voice."
查看中文翻译
LORENZO: "Dear lady, welcome home."
查看中文翻译
PORTIA: "This night methinks is but the daylight sick; It looks a little paler; 'tis a day Such as the day is when the sun is hid."
查看中文翻译
PORTIA: "Go in, Nerissa; Give order to my servants that they take No note at all of our being absent hence; Nor you, Lorenzo; Jessica, nor you."
查看中文翻译
BASSANIO: "We should hold day with the Antipodes, If you would walk in absence of the sun."
查看中文翻译
PORTIA: "Let me give light, but let me not be light, For a light wife doth make a heavy husband, And never be Bassanio so for me; But God sort all! You are welcome home, my lord."
查看中文翻译
GRATIANO: "[To NERISSA] By yonder moon I swear you do me wrong; In faith, I gave it to the judge's clerk. Would he were gelt that had it, for my part, Since you do take it, love, so much at heart."
查看中文翻译
PORTIA: "You should in all sense be much bound to him, For, as I hear, he was much bound for you."
查看中文翻译
ANTONIO: "No more than I am well acquitted of."
查看中文翻译
BASSANIO: "I thank you, madam; give welcome to my friend. This is the man, this is Antonio, To whom I am so infinitely bound."
查看中文翻译
NERISSA: "What talk you of the posy or the value? You swore to me, when I did give it you, That you would wear it till your hour of death, And that it should lie with you in your grave; Though not for me, yet for your vehement oaths, You should have been respective and have kept it. Gave it a judge's clerk! No, God's my judge, The clerk will ne'er wear hair on's face that had it."
查看中文翻译
PORTIA: "A quarrel, ho, already! What's the matter?"
查看中文翻译
GRATIANO: "About a hoop of gold, a paltry ring That she did give me, whose posy was For all the world like cutler's poetry Upon a knife, 'Love me, and leave me not.'"
查看中文翻译
PORTIA: "Sir, you are very welcome to our house. It must appear in other ways than words, Therefore I scant this breathing courtesy."
查看中文翻译
PORTIA: "You were to blame, I must be plain with you, To part so slightly with your wife's first gift, A thing stuck on with oaths upon your finger And so riveted with faith unto your flesh. I gave my love a ring, and made him swear Never to part with it, and here he stands; I dare be sworn for him he would not leave it Nor pluck it from his finger for the wealth That the world masters. Now, in faith, Gratiano, You give your wife too unkind a cause of grief; An 'twere to me, I should be mad at it."
查看中文翻译
GRATIANO: "He will, an if he live to be a man."
查看中文翻译
GRATIANO: "My Lord Bassanio gave his ring away Unto the judge that begg'd it, and indeed Deserv'd it too; and then the boy, his clerk, That took some pains in writing, he begg'd mine; And neither man nor master would take aught But the two rings."
查看中文翻译
GRATIANO: "Now by this hand I gave it to a youth, A kind of boy, a little scrubbed boy No higher than thyself, the judge's clerk; A prating boy that begg'd it as a fee; I could not for my heart deny it him."
查看中文翻译
BASSANIO: "[Aside] Why, I were best to cut my left hand off, And swear I lost the ring defending it."
查看中文翻译
NERISSA: "Ay, if a woman live to be a man."
查看中文翻译
BASSANIO: "If I could add a lie unto a fault, I would deny it; but you see my finger Hath not the ring upon it; it is gone."
查看中文翻译
BASSANIO: "Sweet Portia, If you did know to whom I gave the ring, If you did know for whom I gave the ring, And would conceive for what I gave the ring, And how unwillingly I left the ring, When nought would be accepted but the ring, You would abate the strength of your displeasure."
查看中文翻译
PORTIA: "What ring gave you, my lord? Not that, I hope, which you receiv'd of me."
查看中文翻译
NERISSA: "Nor I in yours Till I again see mine."
查看中文翻译
PORTIA: "Even so void is your false heart of truth; By heaven, I will ne'er come in your bed Until I see the ring."
查看中文翻译
PORTIA: "If you had known the virtue of the ring, Or half her worthiness that gave the ring, Or your own honour to contain the ring, You would not then have parted with the ring. What man is there so much unreasonable, If you had pleas'd to have defended it With any terms of zeal, wanted the modesty To urge the thing held as a ceremony? Nerissa teaches me what to believe: I'll die for't but some woman had the ring."
查看中文翻译
BASSANIO: "No, by my honour, madam, by my soul, No woman had it, but a civil doctor, Which did refuse three thousand ducats of me, And begg'd the ring; the which I did deny him, And suffer'd him to go displeas'd away -- Even he that had held up the very life Of my dear friend. What should I say, sweet lady? I was enforc'd to send it after him; I was beset with shame and courtesy; My honour would not let ingratitude So much besmear it. Pardon me, good lady; For by these blessed candles of the night, Had you been there, I think you would have begg'd The ring of me to give the worthy doctor."
查看中文翻译
PORTIA: "Let not that doctor e'er come near my house; Since he hath got the jewel that I loved, And that which you did swear to keep for me, I will become as liberal as you; I'll not deny him anything I have, No, not my body, nor my husband's bed. Know him I shall, I am well sure of it. Lie not a night from home; watch me like Argus; If you do not, if I be left alone, Now, by mine honour which is yet mine own, I'll have that doctor for mine bedfellow."
查看中文翻译
ANTONIO: "I am th' unhappy subject of these quarrels."
查看中文翻译
PORTIA: "Sir, grieve not you; you are welcome not withstanding."
查看中文翻译
GRATIANO: "Well, do you so, let not me take him then; For, if I do, I'll mar the young clerk's pen."
查看中文翻译
NERISSA: "And I his clerk; therefore be well advis'd How you do leave me to mine own protection."
查看中文翻译
BASSANIO: "Portia, forgive me this enforced wrong; And in the hearing of these many friends I swear to thee, even by thine own fair eyes, Wherein I see myself --"
查看中文翻译
PORTIA: "Mark you but that! In both my eyes he doubly sees himself, In each eye one; swear by your double self, And there's an oath of credit."
查看中文翻译
ANTONIO: "I once did lend my body for his wealth, Which, but for him that had your husband's ring, Had quite miscarried; I dare be bound again, My soul upon the forfeit, that your lord Will never more break faith advisedly."
查看中文翻译
BASSANIO: "Nay, but hear me. Pardon this fault, and by my soul I swear I never more will break an oath with thee."
查看中文翻译
PORTIA: "Then you shall be his surety. Give him this, And bid him keep it better than the other."
查看中文翻译
ANTONIO: "Here, Lord Bassanio, swear to keep this ring."
查看中文翻译
PORTIA: "I had it of him. Pardon me, Bassanio, For, by this ring, the doctor lay with me."
查看中文翻译
BASSANIO: "By heaven, it is the same I gave the doctor!"
查看中文翻译
GRATIANO: "Why, this is like the mending of highways In summer, where the ways are fair enough. What, are we cuckolds ere we have deserv'd it?"
查看中文翻译
NERISSA: "And pardon me, my gentle Gratiano, For that same scrubbed boy, the doctor's clerk, In lieu of this, last night did lie with me."
查看中文翻译
PORTIA: "Speak not so grossly. You are all amaz'd. Here is a letter; read it at your leisure; It comes from Padua, from Bellario; There you shall find that Portia was the doctor, Nerissa there her clerk. Lorenzo here Shall witness I set forth as soon as you, And even but now return'd; I have not yet Enter'd my house. Antonio, you are welcome; And I have better news in store for you Than you expect. Unseal this letter soon; There you shall find three of your argosies Are richly come to harbour suddenly. You shall not know by what strange accident I chanced on this letter."
查看中文翻译
NERISSA: "Ay, and I'll give them him without a fee. There do I give to you and Jessica, From the rich Jew, a special deed of gift, After his death, of all he dies possess'd of."
查看中文翻译
GRATIANO: "Let it be so. The first inter'gatory That my Nerissa shall be sworn on is, Whether till the next night she had rather stay, Or go to bed now, being two hours to day. But were the day come, I should wish it dark, Till I were couching with the doctor's clerk. Well, while I live, I'll fear no other thing So sore as keeping safe Nerissa's ring."
查看中文翻译
PORTIA: "How now, Lorenzo! My clerk hath some good comforts too for you."
查看中文翻译
Exeunt
查看中文翻译
ANTONIO: "Sweet lady, you have given me life and living; For here I read for certain that my ships Are safely come to road."
查看中文翻译
THE END
查看中文翻译
LORENZO: "Fair ladies, you drop manna in the way Of starved people."
查看中文翻译
PORTIA: "It is almost morning, And yet I am sure you are not satisfied Of these events at full. Let us go in, And charge us there upon inter'gatories, And we will answer all things faithfully."
查看中文翻译
BASSANIO: "Were you the doctor, and I knew you not?"
查看中文翻译
BASSANIO: "Sweet doctor, you shall be my bedfellow; When I am absent, then lie with my wife."
查看中文翻译
NERISSA: "Ay, but the clerk that never means to do it, Unless he live until he be a man."
查看中文翻译
GRATIANO: "Were you the clerk that is to make me cuckold?"
查看中文翻译
ANTONIO: "I am dumb."
查看中文翻译
上一章目录
Copyright © 2024 www.yingyuxiaoshuo.com 英语小说网 All Rights Reserved. 网站地图
Copyright © 2024 英语小说网