PARIS: "Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof: Yet put it out, for I would not be seen. Under yond yew-trees lay thee all along, Holding thine ear close to the hollow ground; So shall no foot upon the churchyard tread, Being loose, unfirm, with digging up of graves, But thou shalt hear it: whistle then to me, As signal that thou hear'st something approach. Give me those flowers. Do as I bid thee, go."
查看中文翻译
PAGE: "[Aside] I am almost afraid to stand alone Here in the churchyard; yet I will adventure."
查看中文翻译
PARIS: "Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew, -- O woe! thy canopy is dust and stones; -- Which with sweet water nightly I will dew, Or, wanting that, with tears distill'd by moans: The obsequies that I for thee will keep Nightly shall be to strew thy grave and weep."
查看中文翻译
[Retires]
查看中文翻译
[Enter PARIS, and his Page bearing flowers and a torch]
查看中文翻译
[The Page whistles]
查看中文翻译
PARIS: "The boy gives warning something doth approach. What cursed foot wanders this way to-night, To cross my obsequies and true love's rite? What with a torch! muffle me, night, awhile."
查看中文翻译
[Retires]
查看中文翻译
ROMEO: "Give me that mattock and the wrenching iron. Hold, take this letter; early in the morning See thou deliver it to my lord and father. Give me the light: upon thy life, I charge thee, Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof, And do not interrupt me in my course. Why I descend into this bed of death, Is partly to behold my lady's face; But chiefly to take thence from her dead finger A precious ring, a ring that I must use In dear employment: therefore hence, be gone: But if thou, jealous, dost return to pry In what I further shall intend to do, By heaven, I will tear thee joint by joint And strew this hungry churchyard with thy limbs: The time and my intents are savage-wild, More fierce and more inexorable far Than empty tigers or the roaring sea."
查看中文翻译
[Enter ROMEO and BALTHASAR, with a torch, mattock, & c]
查看中文翻译
ROMEO: "So shalt thou show me friendship. Take thou that: Live, and be prosperous: and farewell, good fellow."
查看中文翻译
BALTHASAR: "I will be gone, sir, and not trouble you."
查看中文翻译
BALTHASAR [Aside]: "For all this same, I'll hide me hereabout: His looks I fear, and his intents I doubt.
查看中文翻译
[Opens the tomb]
查看中文翻译
[Retires]
查看中文翻译
ROMEO: "Thou detestable maw, thou womb of death, Gorged with the dearest morsel of the earth, Thus I enforce thy rotten jaws to open, And, in despite, I'll cram thee with more food!"
查看中文翻译
[Comes forward]
查看中文翻译
PARIS: "This is that banish'd haughty Montague, That murder'd my love's cousin, with which grief, It is supposed, the fair creature died; And here is come to do some villanous shame To the dead bodies: I will apprehend him."
查看中文翻译
ROMEO: "I must indeed; and therefore came I hither. Good gentle youth, tempt not a desperate man; Fly hence, and leave me: think upon these gone; Let them affright thee. I beseech thee, youth, Put not another sin upon my head, By urging me to fury: O, be gone! By heaven, I love thee better than myself; For I come hither arm'd against myself: Stay not, be gone; live, and hereafter say, A madman's mercy bade thee run away."
查看中文翻译
PARIS: "Stop thy unhallow'd toil, vile Montague! Can vengeance be pursued further than death? Condemned villain, I do apprehend thee: Obey, and go with me; for thou must die."
查看中文翻译
PARIS: "I do defy thy conjurations, And apprehend thee for a felon here."
查看中文翻译
[They fight]
查看中文翻译
ROMEO: "Wilt thou provoke me? then have at thee, boy!"
查看中文翻译
PARIS: "If thou be merciful, Open the tomb, lay me with Juliet."
查看中文翻译
PARIS: "O, I am slain!"
查看中文翻译
ROMEO: "How oft when men are at the point of death Have they been merry! which their keepers call A lightning before death: O, how may I Call this a lightning? O my love! my wife! Death, that hath suck'd the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty: Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet? O, what more favour can I do to thee, Than with that hand that cut thy youth in twain To sunder his that was thine enemy? Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet, Why art thou yet so fair? shall I believe That unsubstantial death is amorous, And that the lean abhorred monster keeps Thee here in dark to be his paramour? For fear of that, I still will stay with thee; And never from this palace of dim night Depart again: here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids; O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death! Come, bitter conduct, come, unsavoury guide! Thou desperate pilot, now at once run on The dashing rocks thy sea-sick weary bark! Here's to my love!"
查看中文翻译
[Laying PARIS in the tomb]
查看中文翻译
[Exit]
查看中文翻译
[Dies]
查看中文翻译
PAGE: "O Lord, they fight! I will go call the watch."
查看中文翻译
ROMEO: "In faith, I will. Let me peruse this face. Mercutio's kinsman, noble County Paris! What said my man, when my betossed soul Did not attend him as we rode? I think He told me Paris should have married Juliet: Said he not so? or did I dream it so? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so? O, give me thy hand, One writ with me in sour misfortune's book! I'll bury thee in a triumphant grave; A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence full of light. Death, lie thou there, by a dead man interr'd."
查看中文翻译
[Falls]
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Stay, then; I'll go alone. Fear comes upon me: O, much I fear some ill unlucky thing."
查看中文翻译
BALTHASAR: "Romeo."
查看中文翻译
[Dies]
查看中文翻译
ROMEO: "O true apothecary! Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die."
查看中文翻译
BALTHASAR: "Here's one, a friend, and one that knows you well."
查看中文翻译
[Drinks]
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Saint Francis be my speed! how oft to-night Have my old feet stumbled at graves! Who's there?"
查看中文翻译
[Enter, at the other end of the churchyard, FRIAR LAURENCE, with a lantern, crow, and spade]
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Bliss be upon you! Tell me, good my friend, What torch is yond, that vainly lends his light To grubs and eyeless skulls? as I discern, It burneth in the Capel's monument."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: " Who is it?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "How long hath he been there?"
查看中文翻译
BALTHASAR: "Full half an hour."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Go with me to the vault."
查看中文翻译
BALTHASAR: "It doth so, holy sir; and there's my master, One that you love."
查看中文翻译
BALTHASAR: "I dare not, sir My master knows not but I am gone hence; And fearfully did menace me with death, If I did stay to look on his intents."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Alack, alack, what blood is this, which stains The stony entrance of this sepulchre? What mean these masterless and gory swords To lie discolour'd by this place of peace?"
查看中文翻译
[Advances]
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Romeo!"
查看中文翻译
[JULIET wakes]
查看中文翻译
JULIET: "O comfortable friar! where is my lord? I do remember well where I should be, And there I am. Where is my Romeo?"
查看中文翻译
[Noise within]
查看中文翻译
[Enters the tomb]
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "Romeo! O, pale! Who else? what, Paris too? And steep'd in blood? Ah, what an unkind hour Is guilty of this lamentable chance! The lady stirs."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "I hear some noise. Lady, come from that nest Of death, contagion, and unnatural sleep: A greater power than we can contradict Hath thwarted our intents. Come, come away. Thy husband in thy bosom there lies dead; And Paris too. Come, I'll dispose of thee Among a sisterhood of holy nuns: Stay not to question, for the watch is coming; Come, go, good Juliet,"
查看中文翻译
BALTHASAR: "As I did sleep under this yew-tree here, I dreamt my master and another fought, And that my master slew him."
查看中文翻译
[Stabs herself]
查看中文翻译
[Snatching ROMEO's dagger]
查看中文翻译
JULIET: "What's here? a cup, closed in my true love's hand? Poison, I see, hath been his timeless end: O churl! drunk all, and left no friendly drop To help me after? I will kiss thy lips; Haply some poison yet doth hang on them, To make die with a restorative."
查看中文翻译
First Watchman: "The ground is bloody; search about the churchyard: Go, some of you, whoe'er you find attach."
查看中文翻译
JULIET: "This is thy sheath;"
查看中文翻译
[Kisses him]
查看中文翻译
PAGE: "This is the place; there, where the torch doth burn."
查看中文翻译
[Exit some of the Watch]
查看中文翻译
JULIET: "Yea, noise? then I'll be brief. O happy dagger!"
查看中文翻译
JULIET: "Go, get thee hence, for I will not away."
查看中文翻译
JULIET: "there rust, and let me die."
查看中文翻译
[Exit FRIAR LAURENCE]
查看中文翻译
First Watchman [Within]: "Lead, boy: which way?"
查看中文翻译
[Noise again]
查看中文翻译
[Enter Watch, with the Page of PARIS]
查看中文翻译
[Falls on ROMEO's body, and dies]
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "I dare no longer stay."
查看中文翻译
First Watchman: "Pitiful sight! here lies the county slain, And Juliet bleeding, warm, and newly dead, Who here hath lain these two days buried. Go, tell the prince: run to the Capulets: Raise up the Montagues: some others search."
查看中文翻译
JULIET: "Thy lips are warm."
查看中文翻译
Third Watchman: "Here is a friar, that trembles, sighs and weeps: We took this mattock and this spade from him, As he was coming from this churchyard side."
查看中文翻译
First Watchman: "A great suspicion: stay the friar too."
查看中文翻译
Second Watchman: "Here's Romeo's man; we found him in the churchyard."
查看中文翻译
[Re-enter some of the Watch, with BALTHASAR]
查看中文翻译
First Watchman: "Hold him in safety, till the prince come hither."
查看中文翻译
[Re-enter others of the Watch, with FRIAR LAURENCE]
查看中文翻译
First Watchman: "We see the ground whereon these woes do lie; But the true ground of all these piteous woes We cannot without circumstance descry."
查看中文翻译
CAPULET: "What should it be, that they so shriek abroad?"
查看中文翻译
[Enter the PRINCE and Attendants]
查看中文翻译
LADY CAPULET: "The people in the street cry Romeo, Some Juliet, and some Paris; and all run, With open outcry toward our monument."
查看中文翻译
[Exit some of the Watch]
查看中文翻译
PRINCE: "What misadventure is so early up, That calls our person from our morning's rest?"
查看中文翻译
[Enter CAPULET, LADY CAPULET, and others]
查看中文翻译
PRINCE: "What fear is this which startles in our ears?"
查看中文翻译
MONTAGUE: "Alas, my liege, my wife is dead to-night; Grief of my son's exile hath stopp'd her breath: What further woe conspires against mine age?"
查看中文翻译
PRINCE: "Seal up the mouth of outrage for a while, Till we can clear these ambiguities, And know their spring, their head, their true descent; And then will I be general of your woes, And lead you even to death: meantime forbear, And let mischance be slave to patience. Bring forth the parties of suspicion."
查看中文翻译
CAPULET: "O heavens! O wife, look how our daughter bleeds! This dagger hath mista'en -- for, lo, his house Is empty on the back of Montague, -- And it mis-sheathed in my daughter's bosom!"
查看中文翻译
LADY CAPULET: "O me! this sight of death is as a bell, That warns my old age to a sepulchre."
查看中文翻译
PRINCE: "Come, Montague; for thou art early up, To see thy son and heir more early down."
查看中文翻译
PRINCE: "Search, seek, and know how this foul murder comes."
查看中文翻译
[Enter MONTAGUE and others]
查看中文翻译
PRINCE: "Look, and thou shalt see."
查看中文翻译
First Watchman: "Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man; With instruments upon them, fit to open These dead men's tombs."
查看中文翻译
First Watchman: "Sovereign, here lies the County Paris slain; And Romeo dead; and Juliet, dead before, Warm and new kill'd."
查看中文翻译
MONTAGUE: "O thou untaught! what manners is in this? To press before thy father to a grave?"
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "I will be brief, for my short date of breath Is not so long as is a tedious tale. Romeo, there dead, was husband to that Juliet; And she, there dead, that Romeo's faithful wife: I married them; and their stol'n marriage-day Was Tybalt's dooms-day, whose untimely death Banish'd the new-made bridegroom from the city, For whom, and not for Tybalt, Juliet pined. You, to remove that siege of grief from her, Betroth'd and would have married her perforce To County Paris: then comes she to me, And, with wild looks, bid me devise some mean To rid her from this second marriage, Or in my cell there would she kill herself. Then gave I her, so tutor'd by my art, A sleeping potion; which so took effect As I intended, for it wrought on her The form of death: meantime I writ to Romeo, That he should hither come as this dire night, To help to take her from her borrow'd grave, Being the time the potion's force should cease. But he which bore my letter, Friar John, Was stay'd by accident, and yesternight Return'd my letter back. Then all alone At the prefixed hour of her waking, Came I to take her from her kindred's vault; Meaning to keep her closely at my cell, Till I conveniently could send to Romeo: But when I came, some minute ere the time Of her awaking, here untimely lay The noble Paris and true Romeo dead. She wakes; and I entreated her come forth, And bear this work of heaven with patience: But then a noise did scare me from the tomb; And she, too desperate, would not go with me, But, as it seems, did violence on herself. All this I know; and to the marriage Her nurse is privy: and, if aught in this Miscarried by my fault, let my old life Be sacrificed, some hour before his time, Unto the rigour of severest law."
查看中文翻译
FRIAR LAURENCE: "I am the greatest, able to do least, Yet most suspected, as the time and place Doth make against me of this direful murder; And here I stand, both to impeach and purge Myself condemned and myself excused."
查看中文翻译
PRINCE: "Then say at once what thou dost know in this."
查看中文翻译
BALTHASAR: "I brought my master news of Juliet's death; And then in post he came from Mantua To this same place, to this same monument. This letter he early bid me give his father, And threatened me with death, going in the vault, I departed not and left him there."
查看中文翻译
PRINCE: "Give me the letter; I will look on it. Where is the county's page, that raised the watch? Sirrah, what made your master in this place?"
查看中文翻译
PRINCE: "This letter doth make good the friar's words, Their course of love, the tidings of her death: And here he writes that he did buy a poison Of a poor 'pothecary, and therewithal Came to this vault to die, and lie with Juliet. Where be these enemies? Capulet! Montague! See, what a scourge is laid upon your hate, That heaven finds means to kill your joys with love. And I for winking at your discords too Have lost a brace of kinsmen: all are punish'd."
查看中文翻译
PRINCE: "We still have known thee for a holy man. Where's Romeo's man? what can he say in this?"
查看中文翻译
PAGE: "He came with flowers to strew his lady's grave; And bid me stand aloof, and so I did: Anon comes one with light to ope the tomb; And by and by my master drew on him; And then I ran away to call the watch."
查看中文翻译
PRINCE: "A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo."
查看中文翻译
MONTAGUE: " But I can give thee more: For I will raise her statue in pure gold; That while Verona by that name is known, There shall no figure at such rate be set As that of true and faithful Juliet."
查看中文翻译
CAPULET: "As rich shall Romeo's by his lady's lie; Poor sacrifices of our enmity!"
查看中文翻译
CAPULET: "O brother Montague, give me thy hand: This is my daughter's jointure, for no more Can I demand."
查看中文翻译
[Exeunt]
查看中文翻译